Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.
OET (OET-RV) because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son,
For if/when we(incl) were enemies of God the death of his Son reconciled us to him/God,
Consider this: Jesus, God’s Son died for us and so reconciled us with God during the time we were enemies to/against him/God. Therefore,
At the time we and God were enemies, his Son reconciled us to him/God by dying for us. Therefore,
For: Here this word introduces a sentence that has similar phrases to 5:9 but says something a little different.Moo (on TW) says, “The parallelism between this verse and v. 9 renders the differences between them all the more significant.” For the correct meaning in some languages, it is better to omit this word, as some English versions do.
if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life”) to also be true.
Here the word if does not indicate that when we were enemies of God, we were reconciled to Him might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:
consider this: when we were enemies, we were reconciled to him by the death of his Son, therefore
it is true that when we were enemies, we were reconciled to him by the death of his Son, therefore
when we were enemies we were reconciled to him by the death of his Son, therefore
we were enemies of God: The Greek is more literally “being enemies,” but it clearly implies here that we were hostile toward God and so enemies against him. Some languages will need to make that clear here, as the BSB does. For example:
we were enemies with/against God
we were reconciled to Him through the death of His Son: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he reconciled us to God by his death
the death of his Son restored our relationship with God (GW)
Christ reconciled us to God by dying for us (JBP)
reconciled: This word means “end anger and re-establish a good relationship.” Jesus, by his death, made the way to end God’s anger against our sins and restored our relationship with him.
through the death of His Son: Jesus dying made the way for us to be reconciled to God, because he took the punishment for our sins. Here are other ways to translate this phrase:
by the death of his Son (ESV)
because his Son died for us (CEV)
because of His son allowing Himself to be killedWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
because of his Child/Son having died because of us (incl)Yakan Back Translation on TW.
the death of His Son: The noun death describes an event. Some languages must use a verb. See the examples above.
His Son: This phrase refers to Jesus. See how you translated it in 1:3.
how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
we will be saved much more by his life because we are reconciled to him.
his Son’s life will save us indeed, because he reconciled us to God.
it is even more certain that he will save us from death/hell because he is alive and has reconciled us to/with God.
how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!: The comparison (how much more) emphasizes that shall/will we be saved is true, just as we have been reconciled is true. See how you translated the words how much more in 5:9.
having been reconciled: This clause in Greek is literally “we/us having been reconciled.” The context implies that we are still reconciled at the present time.
The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he reconciled us to God
he reconciled us and God
shall we be saved through His life!: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
his life will save us
This clause refers to what Christ does for us in the present and will do in the future, because he always lives to intercede for us (Hebrews 7:24–25). The Greek word that the BSB translates as through is often translated as “in.” The word “in” implies that we share in Christ’s life.Jewett (page 367) says, “While the new life shared with Christ will climax in “eternal life” (v. 21), its redemptive power is experienced by the faithful as they are enabled to boast in a transformed manner in the very midst of their tribulations.”
Paul used the word life here to contrast to “death” in 5:10a. You should keep that meaning in your translation here. But the noun life describes an event. Some languages must use a verb. For example:
he will save us because he lives
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐχθροί ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διά τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐχθροὶ ὄντες
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐχθροί ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διά τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since, being enemies]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱we˲_˓were˒_reconciled ¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐχθροί ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διά τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ)
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [the death of his Son reconciled us to God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ μᾶλλον
˱by˲_much more
Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [it is much more certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλλαγέντες
˓having_been˒_reconciled
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he having reconciled us]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καταλλαγέντες
˓having_been˒_reconciled
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have been reconciled]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
˱we˲_˓will_be_being˒_saved by the life ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [his life will save us]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
σωθησόμεθα
˱we˲_˓will_be_being˒_saved
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: [when God finally judges people, we will be saved]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
Here life implies the life that Jesus has after God made him alive again. This resurrection life showed that God had accepted Jesus’ death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus’ life after God caused him to become alive again]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [him being alive again]
OET (OET-LV) For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.
OET (OET-RV) because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.