Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.
OET (OET-RV) because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐχθροὶ ὄντες
if & enemies being
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since, being enemies]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱we˲_/were/_reconciled ¬the ˱to˲_God through the death ˱of˲_the Son ˱of˲_him
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [the death of his Son reconciled us to God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ μᾶλλον
˱by˲_much more
Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [it is much more certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλλαγέντες
/having_been/_reconciled
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he having reconciled us]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καταλλαγέντες
/having_been/_reconciled
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have been reconciled]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
˱we˲_/will_be_being/_saved by the life ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [his life will save us]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
σωθησόμεθα
˱we˲_/will_be_being/_saved
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: [when God finally judges people, we will be saved]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
Here life implies the life that Jesus has after God made him alive again. This resurrection life showed that God had accepted Jesus’ death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus’ life after God caused him to become alive again]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [him being alive again]
5:10 saved through the life of his Son: Believers already share in the new life that Christ provided through his resurrection (6:11). Through this vital connection with Christ, believers will also be spared from God’s wrath in the last day (see also Col 3:4).
OET (OET-LV) For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.
OET (OET-RV) because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.