Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:10

 ROM 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108137
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108138
    1. ἐχθροὶ
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108139
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108140
    1. κατηλλάγημεν
    2. katallassō
    3. we were reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ reconciled
    8. ˱we˲ /were/ reconciled
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108141
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108142
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108143
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108144
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108145
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108146
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108147
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 108148
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108149
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108150
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108151
    1. καταλλαγέντες
    2. katallassō
    3. having been reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ reconciled
    8. /having_been/ reconciled
    9. -
    10. 83%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108152
    1. σωθησόμεθα
    2. sōzō
    3. we will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP1..P
    7. ˱we˲ /will_be_being/ saved
    8. ˱we˲ /will_be_being/ saved
    9. -
    10. 83%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108153
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108154
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108155
    1. ζωῇ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108156
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 108157

OET (OET-LV)For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.

OET (OET-RV)because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐχθροὶ ὄντες

if & enemies being

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱we˲_/were/_reconciled ¬the ˱to˲_God through the death ˱of˲_the Son ˱of˲_him

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ μᾶλλον

˱by˲_much more

Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλλαγέντες

/having_been/_reconciled

If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having reconciled us”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

καταλλαγέντες

/having_been/_reconciled

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have been reconciled”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ

˱we˲_/will_be_being/_saved by the life ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his life will save us”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

σωθησόμεθα

˱we˲_/will_be_being/_saved

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “when God finally judges people, we will be saved ”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ζωῇ αὐτοῦ

the life ˱of˲_him

Here life implies the life that Jesus has after God made him alive again. This resurrection life showed that God had accepted Jesus’ death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ life after God caused him to become alive again”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ζωῇ αὐτοῦ

the life ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive again”

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 saved through the life of his Son: Believers already share in the new life that Christ provided through his resurrection (6:11). Through this vital connection with Christ, believers will also be spared from God’s wrath in the last day (see also Col 3:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108138
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108137
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108139
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108140
    1. we were reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ reconciled
    7. ˱we˲ /were/ reconciled
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108141
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108142
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108143
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108145
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108146
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108147
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 108148
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108149
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108150
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108151
    1. having been reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ reconciled
    7. /having_been/ reconciled
    8. -
    9. 83%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108152
    1. we will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP1..P
    6. ˱we˲ /will_be_being/ saved
    7. ˱we˲ /will_be_being/ saved
    8. -
    9. 83%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108153
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108155
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108156
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 108157

OET (OET-LV)For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.

OET (OET-RV)because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:10 ©