Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But is_demonstrating the of_himself love to us the god, that still sinners being of_us, chosen_one/messiah for us died_off.
OET (OET-RV) but God demonstrated his love towards us in that the messiah died for us while we were still sinners!
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
But God proves His love for us in this:
But God demonstrates his love for/to us by
But God shows us that he always loves us like this:
proves: This verb is present tense because God loves people all the time.
His love for us: In some languages a verb must be used for the noun love here. For example:
that he loves us
in this: This phrase introduces how God shows his love for us. Here are other ways to translate this phrase:
by (NLT)
in this way: (NCV)
While we were still sinners, Christ died for us.
Jesus Christ dying for us while we were yet sinners.
During/At the time when we were still doing wrong against God, Christ died to benefit us.
still: Here this word means “continue to be.” Christ died for our sins before we could stop sinning. For example:
yet (RSV)
sinners: This word refers to people who habitually do what is against what God wants. The word can also refer to people who are outsiders to the community of the people of God.See BDAG b.β. But many English versions translate the Greek word as the BSB does.
for: Here the word for refers to benefiting us or in order to help us, as it does the second time it occurs in 5:7a.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτοῦ
˱of˲_himself
Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [his very own] or [his personal]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: συνίστησιν Δέ τήν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμάς ὁ Θεός ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστός ὑπέρ ἡμῶν ἀπέθανεν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much God loves us]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν
still sinners being ˱of˲_us
In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [during the time we were still being sinners]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν
still sinners being ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: συνίστησιν Δέ τήν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμάς ὁ Θεός ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστός ὑπέρ ἡμῶν ἀπέθανεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): [Christ died for us while we were still being sinners]
OET (OET-LV) But is_demonstrating the of_himself love to us the god, that still sinners being of_us, chosen_one/messiah for us died_off.
OET (OET-RV) but God demonstrated his love towards us in that the messiah died for us while we were still sinners!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.