Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But is_demonstrating the of_himself love to us the god, that still sinners being of_us, chosen_one/messiah for us died_off.
OET (OET-RV) but God demonstrated his love towards us in that the messiah died for us while we were still sinners!
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτοῦ
˱of˲_himself
Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς
the ˱of˲_himself love to us
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν
still sinners being ˱of˲_us
In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν
still sinners being ˱of˲_us Christ for us died_off
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): “Christ died for us while we were still being sinners”
OET (OET-LV) But is_demonstrating the of_himself love to us the god, that still sinners being of_us, chosen_one/messiah for us died_off.
OET (OET-RV) but God demonstrated his love towards us in that the messiah died for us while we were still sinners!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.