Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:2

 ROM 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107075
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 107076
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107077
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107078
    1. προσαγωγήν
    2. prosagōgē
    3. access
    4. access
    5. 43180
    6. N····AFS
    7. access
    8. access
    9. -
    10. Y60
    11. 107079
    1. ἐσχήκαμεν
    2. eχō
    3. we have had
    4. -
    5. 21920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. ˱we˲ ˓have˒ had
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107080
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 107081
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107082
    1. πίστει
    2. pistis
    3. by faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ faith
    8. ˱by˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 107083
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107084
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107085
    1. χαράν
    2. χara
    3. -
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. -
    11. 107086
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F107090
    11. 107087
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 107088
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107089
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R107087
    10. 107090
    1. ἑστήκαμεν
    2. histēmi
    3. we have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ stood
    8. ˱we˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107091
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107092
    1. καυχώμεθα
    2. kauχaomai
    3. we are boasting
    4. boasting
    5. 27440
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    8. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107093
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107094
    1. ἐλπίδι
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····DFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 107095
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107096
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 107097
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107098
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099

OET (OET-LV)through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.

OET (OET-RV)Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:2a

through whom we have gained access by faith

through whom: Here this phrase has the same meaning as “through our Lord Jesus Christ” in 5:1c. He repeats the meaning here to introduce more about what Jesus has done for us. Here are other ways to translate this phrase:

By means of what he did

He has done that for us, and so

we have gained access: The Greek indicates that we gained access in the past and still have that access. God gave grace to us when we believed and continues to give us grace.

In some languages a simple past tense would indicate the correct meaning. For example:

we also obtained access

In some languages both the past and present situation must be explicit to indicate the correct meaning. For example:

we also obtained access and continue to have that access

gained access: This phrase refers to obtaining the right to something. Here are other ways to translate this phrase:

obtained access (ESV)

made it possible for God to show His favor to usWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

we become able to experience/have

by faith: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have this phrase. (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, ESV, NLT, NET)

  2. Some Greek manuscripts omit this phrase. (RSV, NABRE, GW, REB, NCV, CEV)

It is recommended that you follow option (1) because the UBS5 supports it. But the scholars of the UBS5 did indicate they had difficulty deciding which option was best.

5:2b

into this grace in which we stand.

into this grace: This phrase probably refers to the fact that God declared us righteous, of which Paul spoke in 4:25. In some languages it is more natural to use “that” instead of this here.

grace: Here the word grace indicates the kindness and help that God has given us. He has declared us righteous. People do not deserve this kindness from God. See how you translated this word in 1:7 or 4:16.

in which we stand: Here this phrase means “which we now experience.” Believers experience righteousness because of God being kind and helpful to them. Here are other ways to translate this phrase:

in which we now live (GNT)

which we are currently experiencingTagbanwa Back Translation on TW.

5:2c

And we rejoice in the hope of the glory of God.

And: This word probably connects 5:2c to 5:1b.Cranfield (page 259). If possible, translate this in a way that indicates that it does not connect only to 5:2b. For example:

Also,

rejoice in: The Greek word that the BSB translates as rejoice is literally “boast.” Here it refers to having pride about the hope in one day sharing in God’s glory. For example:

boast in (NIV11)

speak with pride about

In some languages boasting is a bad deed. (But in some languages it is only boasting about oneself that is bad.) If boasting is always considered bad in your language, translate the correct meaning. For example:

speak happily about

the hope of the glory of God: This phrase indicates that believers confidently expect that God will share his glory with them.See Romans 8:17, 8:30, and 2 Corinthians 3:18. Here are other ways to translate this phrase:

our hope of sharing the glory of God (RSV)

we confidently…look forward to sharing God’s glory (NLT)

our confidence that we will receive glory from God (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

through whom (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of access, faith, or grace, you could express the same ideas another way. Alternate translation: [through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗ

whom

The pronoun whom refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα

(Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

The pronoun we in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [we believers also have … we believers stand … we believers boast]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

into (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

Paul speaks of grace as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to confidently experience how kind God is] or [to safely experience how gracious God is]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱we˲_˓are˒_boasting in hope ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may boast because we are confident that we will be glorified with God]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Paul is using possessive forms to describe how glory relates to God. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: [of sharing in the glory God has] or [of the glory from God] (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [of glorifying God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107075
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 107076
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107078
    1. access
    2. access
    3. 43180
    4. prosagōgē
    5. N-····AFS
    6. access
    7. access
    8. -
    9. Y60
    10. 107079
    1. we have had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ had
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107082
    1. by faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ faith
    7. ˱by˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 107083
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107085
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F107090
    10. 107087
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 107088
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107089
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R107087
    10. 107090
    1. we have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ stood
    7. ˱we˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107091
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107092
    1. we are boasting
    2. boasting
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    7. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107093
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107094
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····DFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 107095
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107096
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 107097
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107098
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099

OET (OET-LV)through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.

OET (OET-RV)Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:2 ©