Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν
through whom also the access ˱we˲_/have/_had ¬the ˱by˲_faith into ¬the grace this in which ˱we˲_/have/_stood
If your language does not use abstract nouns for the ideas of access, faith, or grace, you could express the same ideas another way. Alternate translation: [through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗ
whom
The pronoun whom refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα
also & ˱we˲_/have/_had & ˱we˲_/have/_stood & ˱we˲_/are/_boasting
The pronoun we in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [we believers also have … we believers stand … we believers boast]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν
into ¬the grace this in which ˱we˲_/have/_stood
Paul speaks of grace as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to confidently experience how kind God is] or [to safely experience how gracious God is]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/are/_boasting in hope ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may boast because we are confident that we will be glorified with God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Paul is using possessive forms to describe how glory relates to God. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in 3:23. Alternate translation: of sharing in the glory God has] or [of the glory from God] (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23. Alternate translation: [of glorifying God]
5:2 undeserved privilege (or grace): So basic is God’s grace (Greek charis) that Paul can use the word to sum up our present situation as believers.
• Where we now stand indicates that God’s grace is needed throughout the Christian life, not just at the beginning.
• Sharing God’s glory describes the content of Christian hope, which Paul introduces here and expounds more fully in 8:18-30. Behind Paul’s use of the word glory (Greek doxa) is the Hebrew word kabod, which depicts God’s majesty and overwhelming presence. The prophets predict a day when God’s glory will return to dwell in the midst of his people (see, e.g., Isa 60:1-2).
OET (OET-LV) through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.
OET (OET-RV) Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.