Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:2

 ROM 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107075
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 107076
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107077
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107078
    1. προσαγωγήν
    2. prosagōgē
    3. access
    4. access
    5. 43180
    6. N····AFS
    7. access
    8. access
    9. -
    10. Y60
    11. 107079
    1. ἐσχήκαμεν
    2. eχō
    3. we have had
    4. -
    5. 21920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. ˱we˲ ˓have˒ had
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107080
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 107081
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107082
    1. πίστει
    2. pistis
    3. by faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ faith
    8. ˱by˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 107083
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107084
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107085
    1. χαράν
    2. χara
    3. -
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. -
    11. 107086
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F107090
    11. 107087
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 107088
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107089
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R107087
    10. 107090
    1. ἑστήκαμεν
    2. histēmi
    3. we have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ stood
    8. ˱we˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107091
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107092
    1. καυχώμεθα
    2. kauχaomai
    3. we are boasting
    4. boasting
    5. 27440
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    8. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107093
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107094
    1. ἐλπίδι
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····DFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 107095
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107096
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 107097
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107098
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099

OET (OET-LV)through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.

OET (OET-RV)Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

through whom (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of access, faith, or grace, you could express the same ideas another way. Alternate translation: [through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗ

whom

The pronoun whom refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα

(Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

The pronoun we in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [we believers also have … we believers stand … we believers boast]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

into (Some words not found in SR-GNT: διʼ οὗ καί τήν προσαγωγήν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τήν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καί καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ)

Paul speaks of grace as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to confidently experience how kind God is] or [to safely experience how gracious God is]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱we˲_˓are˒_boasting in hope ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may boast because we are confident that we will be glorified with God]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Paul is using possessive forms to describe how glory relates to God. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: [of sharing in the glory God has] or [of the glory from God] (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [of glorifying God]

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 undeserved privilege (or grace): So basic is God’s grace (Greek charis) that Paul can use the word to sum up our present situation as believers.
• Where we now stand indicates that God’s grace is needed throughout the Christian life, not just at the beginning.
• Sharing God’s glory describes the content of Christian hope, which Paul introduces here and expounds more fully in 8:18-30. Behind Paul’s use of the word glory (Greek doxa) is the Hebrew word kabod, which depicts God’s majesty and overwhelming presence. The prophets predict a day when God’s glory will return to dwell in the midst of his people (see, e.g., Isa 60:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107075
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 107076
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107078
    1. access
    2. access
    3. 43180
    4. prosagōgē
    5. N-····AFS
    6. access
    7. access
    8. -
    9. Y60
    10. 107079
    1. we have had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ had
    7. ˱we˲ ˓have˒ had
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107082
    1. by faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ faith
    7. ˱by˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 107083
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107085
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F107090
    10. 107087
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 107088
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107089
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R107087
    10. 107090
    1. we have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ stood
    7. ˱we˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107091
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107092
    1. we are boasting
    2. boasting
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    7. ˱we˲ ˓are˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107093
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107094
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····DFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 107095
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107096
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 107097
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107098
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107099

OET (OET-LV)through whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.

OET (OET-RV)Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:2 ©