Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:5

 ROM 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107125
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107126
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 107127
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 107128
    1. καταισχύνει
    2. kataisχunō
    3. is disgracing
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ disgracing
    8. ˓is˒ disgracing
    9. -
    10. Y60
    11. 107129
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 107130
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107131
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 107132
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107133
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107134
    1. ἐκκέχυται
    2. ekχeō
    3. has been poured out
    4. poured
    5. 16320
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ poured_out
    8. ˓has_been˒ poured_out
    9. -
    10. Y60
    11. 107135
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107136
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107137
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 107138
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 107139
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107140
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107141
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 107142
    1. Ἁγίου
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 107143
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 107144
    1. δοθέντος
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·GNS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 107145
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107146

OET (OET-LV)And the hope not is_disgracing, because the love of_ the _god has_been_poured_out in the hearts of_us through the_spirit holy, the one having_been_given to_us.

OET (OET-RV)and we’re not disgraced by that hope because God’s love has been poured out into our hearts through the holy spirit who has been given to us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:5a

And hope does not disappoint us,

And hope does not disappoint us: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as disappoint:

  1. It means make ashamed here. (ESV, NIV11, KJV, GW)

  2. It means make disappointed here. For example:

    hope does not disappoint us (BSB) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, CEV, NET, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the usual meaning of the Greek word.Louw and Kittel do not even list “make disappointed” as a meaning of this Greek word in their lexicons.

does not disappoint us: Our hope in God and his promises does not shame us at the present time because God loves us and has given the Holy Spirit to us (5:5b–c).Some English versions and some scholars believe that the Greek verb should be a future tense here: “hope will not put us to shame,” because the full realization of that hope is in the future. But that requires changing the established marking on the verb from present tense to future tense. Witherington (page 136) says, “it is a hope which has already been partially realized in the Spirit’s presence and in God’s love in the life of the believer.” Dunn, Cranfield, Morris, and others support the present tense reading. Here are other ways to translate this phrase:

does not shame us

does not cause us to be ashamed

5:5b

because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit,

God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit: The word through indicates here that God gave the task of putting his love in our hearts to the Holy Spirit. For example:

God caused the Holy Spirit to pour his/God’s love into our hearts

God commanded/told the Holy Spirit to pour his/God’s love into our hearts and he did

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God poured his love into our hearts through the Holy Spirit

poured out: This verb is used figuratively to refer to giving generously. God caused much love to exist in our hearts. Here are other ways to translate this word:

enables us to have much of God’s love

causes us to fully experience

he causes-us-to-feel God’s great loveKankanaey Back Translation on TW.

His love: This refers to the love that God has for us.

our hearts: The word hearts refers figuratively to the inner being of people, which includes the mind, the emotions, and the will. In some languages a literal translation would not refer to the inner being. If that is true in your language, you may want to use the word or phrase that has the right meaning. For example:

insides/liver

mind and will

the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way to when a person refers to his own spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” Here are other ways to translate this phrase:

Sacred/Holy Spirit

Pure/Clean Spirit

the Spirit who comes from God

See how you translated this phrase in Matthew 1:18, Luke 1:15, or 1 Thessalonians 1:5.

5:5c

whom He has given us.

whom He has given us: In the Greek, this clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God/he gave to us

This clause also tells the reader more about the Holy Spirit. It does not separate the Holy Spirit from other spirits. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word whom. For example:

He was given to us by God.

God gave him to us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλπίς οὒ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διά Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ δὲ ἐλπὶς

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλπίς οὒ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διά Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν)

Here, that hope refers to “the hope of the glory of God” in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And being confident in God’s glory] or [And the hope of the glory of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

because the love ¬the ˱of˲_God ˓has_been˒_poured_out in the hearts ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλπίς οὒ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διά Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν)

Paul speaks of love as if it were something that could be poured out of a container, and he speaks figurative of our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to God’s people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

¬the the love ¬the ˱of˲_God ˓has_been˒_poured_out in the hearts ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐλπίς οὒ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διά Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

¬the the love ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Here, the love of God could refer to: (1) God’s love for us. Alternate translation: [God’s love] or [God’s love for us] (2) our love for God. Alternate translation: [our love for God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

in the hearts ˱of˲_us

See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107125
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 107127
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107128
    1. is disgracing
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ disgracing
    7. ˓is˒ disgracing
    8. -
    9. Y60
    10. 107129
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 107130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107131
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 107132
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107133
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107134
    1. has been poured out
    2. poured
    3. 16320
    4. ekχeō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ poured_out
    7. ˓has_been˒ poured_out
    8. -
    9. Y60
    10. 107135
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107136
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107137
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 107138
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107140
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107141
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 107142
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 107143
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 107144
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·GNS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 107145
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107146

OET (OET-LV)And the hope not is_disgracing, because the love of_ the _god has_been_poured_out in the hearts of_us through the_spirit holy, the one having_been_given to_us.

OET (OET-RV)and we’re not disgraced by that hope because God’s love has been poured out into our hearts through the holy spirit who has been given to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:5 ©