Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because as by the one disobedience of_the man, sinners were_appointed the many, thus also by the obedience of_the one man, righteous will_be_being_appointed the many.
OET (OET-RV) The disobedience of one man caused many people to be made sinners, so also the obedience of one man caused many people to be made guiltless.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus also
See how you translated the similar connective words just as and so also in the previous verse.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ & διὰ
by & by
See how you translated through in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
the disobedience ˱of˲_the one man & the obedience ˱of˲_the one_‹man›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: [the one man disobeying God … the one man obeying God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
˱of˲_the one man
Here, the one man refers to “Adam.” See how you translated the similar use of one man in 5:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί
by the disobedience ˱of˲_the one man sinners /were/_appointed the many
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the disobedience of the one man caused the many to become sinners]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) οἱ πολλοί
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated the many in 5:15.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἁμαρτωλοὶ
sinners
See how you translated sinners in 5:8.
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί
by the by the obedience ˱of˲_the one_‹man› righteous /will_be_being/_appointed the many
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the obedience of the one caused the many to become righteous ones]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) τοῦ ἑνὸς
˱of˲_the one_‹man›
Here, the one refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of the one in 5:17.
OET (OET-LV) For/Because as by the one disobedience of_the man, sinners were_appointed the many, thus also by the obedience of_the one man, righteous will_be_being_appointed the many.
OET (OET-RV) The disobedience of one man caused many people to be made sinners, so also the obedience of one man caused many people to be made guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.