Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because as by the one disobedience of_the man, sinners were_appointed the many, thus also by the obedience of_the one man, righteous will_be_being_appointed the many.
OET (OET-RV) The disobedience of one man caused many people to be made sinners, so also the obedience of one man caused many people to be made guiltless.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated the similar connective words just as and so also in the previous verse.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ & διὰ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated through in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
the disobedience ˱of˲_the the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: [the one man disobeying God … the one man obeying God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
Here, the one man refers to “Adam.” See how you translated the similar use of one man in [5:12](../05/12.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the disobedience of the one man caused the many to become sinners]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) οἱ πολλοί
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated the many in [5:15](../05/15.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἁμαρτωλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated sinners in [5:8](../05/08.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the obedience of the one caused the many to become righteous ones]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) τοῦ ἑνὸς
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ διά τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνός ἀνθρώπου ἁμαρτωλοί κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καί διά τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνός δικαιοί κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
Here, the one refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of the one in [5:17](../05/17.md).
OET (OET-LV) For/Because as by the one disobedience of_the man, sinners were_appointed the many, thus also by the obedience of_the one man, righteous will_be_being_appointed the many.
OET (OET-RV) The disobedience of one man caused many people to be made sinners, so also the obedience of one man caused many people to be made guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.