Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:17

 ROM 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108317
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108318
    1. τῷ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 108319
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 108320
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108321
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. one man
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. 82%
    11. R108246; Person=Adam
    12. 108322
    1. ἑνί
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....DNS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108323
    1. παραπτώματι
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N....DNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108324
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108325
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108326
    1. ἐβασίλευσεν
    2. basileuō
    3. reigned
    4. -
    5. 9360
    6. VIAA3..S
    7. reigned
    8. reigned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108327
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108328
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108329
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one man
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R108246; Person=Adam
    12. 108330
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108331
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108332
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108333
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108334
    1. περισσείαν
    2. perisseia
    3. abundance
    4. abundance
    5. 40500
    6. N....AFS
    7. abundance
    8. abundance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108335
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108336
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108337
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108338
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108339
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108340
    1. δωρεᾶς
    2. dōrea
    3. gift
    4. gift
    5. 14310
    6. N....GFS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108341
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108342
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108343
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108344
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 108345
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. receiving
    5. 29830
    6. VPPA.NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108346
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108347
    1. ζωῇ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108348
    1. βασιλεύσουσιν
    2. basileuō
    3. will be reigning
    4. -
    5. 9360
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ reigning
    8. /will_be/ reigning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108349
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108350
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108351
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. one man
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108352
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 108353
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F108371; F108400
    12. 108354
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 108355

OET (OET-LV)For/Because if by_the of_the one man transgression, the death reigned by the one man, by_much more the ones the abundance the of_grace and of_the gift of_ the _righteousness receiving, in life will_be_reigning, by the one man, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because if the disobedience of one man led to death reigning over us through that one man, how much more will the ones receiving an abundance of grace and the gift of righteousness be reigning in life through the one man Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in 5:15–16. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “considering that”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

˱by˲_the ˱of˲_the one_‹man› transgression

See how you translated this phrase in 5:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς

˱of˲_the one_‹man› & the one_‹man› & the one_‹man›

See how you translated the first occurrence of one in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ

˱by˲_the ˱of˲_the one_‹man› transgression ¬the death & the abundance ¬the ˱of˲_grace and ˱of˲_the gift ¬the ˱of˲_righteousness & in life

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν

¬the death reigned

See how you translated this phrase in 5:14.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦ ἑνός

by the one_‹man›

Here, through indicates that the one is the reason why death ruled. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one”

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ μᾶλλον

˱by˲_much more

See how you translated this phrase in 5:10 and 5:15.

Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.

in life /will_be/_reigning by the one_‹man› Jesus Christ

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through the one man Jesus Christ will … rule in life”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν

the_‹ones› & in life /will_be/_reigning

Paul speaks of these people as if they were kings who rule in a location called life. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they will rule with Jesus Christ while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally”

Note 11 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες

the_‹ones› the abundance ¬the ˱of˲_grace and ˱of˲_the gift ¬the ˱of˲_righteousness receiving

This clause describes the people who will rule in life. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well”

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες

the_‹ones› the abundance ¬the ˱of˲_grace & receiving

Paul is using the possessive form to describe abundance that relates to grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive God’s abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is”

Note 13 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης

¬the ˱of˲_the gift ¬the ˱of˲_righteousness

Paul is using the possessive form to describe how righteousness is a gift. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is that of being made righteous,”

Note 14 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ

by the by the one_‹man› Jesus Christ

Here, through indicates that the one, Jesus Christ is the reason why his people will rule in life. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ”

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the one_‹man› the the one_‹man› Jesus Christ

The phrase the one, Jesus Christ refers to what Jesus did for believers in order for them to rule in life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 Both Adam and Jesus Christ committed a single act whose influence extends to all the people that they represent. Adam represents all people. People must receive the gift of righteousness to be represented by Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108318
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108317
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 108319
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 108320
    1. one man
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one ‹man›
    7. one ‹man›
    8. -
    9. 82%
    10. R108246; Person=Adam
    11. 108322
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....DNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108325
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108326
    1. reigned
    2. -
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-IAA3..S
    6. reigned
    7. reigned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108327
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108329
    1. one man
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one ‹man›
    7. one ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R108246; Person=Adam
    11. 108330
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108331
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108332
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108334
    1. abundance
    2. abundance
    3. 40500
    4. perisseia
    5. N-....AFS
    6. abundance
    7. abundance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108336
    1. of grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108338
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108339
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108340
    1. gift
    2. gift
    3. 14310
    4. dōrea
    5. N-....GFS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108341
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108343
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 108345
    1. receiving
    2. receiving
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108346
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108347
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108348
    1. will be reigning
    2. -
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ reigning
    7. /will_be/ reigning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108349
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108350
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108351
    1. one man
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one ‹man›
    7. one ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108352
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F108371; F108400
    12. 108354
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 108355

OET (OET-LV)For/Because if by_the of_the one man transgression, the death reigned by the one man, by_much more the ones the abundance the of_grace and of_the gift of_ the _righteousness receiving, in life will_be_reigning, by the one man, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because if the disobedience of one man led to death reigning over us through that one man, how much more will the ones receiving an abundance of grace and the gift of righteousness be reigning in life through the one man Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:17 ©