Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because if by_the of_the one man transgression, the death reigned by the one man, by_much more the ones the abundance the of_grace and of_the gift of_ the _righteousness receiving, in life will_be_reigning, by the one man, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if the disobedience of one man led to death reigning over us through that one man, how much more will the ones receiving an abundance of grace and the gift of righteousness be reigning in life through the one man Yeshua Messiah.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man,
For if death ruled people’s lives through that one man’s sin,
Consider this: through that one person disobeying God all people have to die. Therefore,
For: This word introduces an explanation of 5:16. It does not introduce a reason here.
if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ”) (5:17b–c) to also be true.
Here the word if does not indicate that by the trespass of the one man, death reigned through that one man might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:
consider this: death reigned through one man by that one man’s trespass, therefore
it is true that death reigned through one man by that one man’s trespass, therefore
death reigned through one man by that one man’s trespass, therefore
by the trespass of the one man: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as by:
It introduces the way/means in which death reigned. Death rules all people by way of that one man sinning. For example:
through the sin of one man (GNT) (GNT)
It introduces the instrument in which death reigned. Death rules all people by that one sin of that one man. For example:
by the trespass of the one man (NIV) (BSB, NIV, NJB, NASB, KJV, NET, REB, NABRE)
It introduces the cause of death reigning. For example:
because of one man’s trespass (ESV) (RSV, ESV, NLT, CEV, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it fits the context best and agrees with “through” later.Moo, Cranfield, and Witherington translate it as “through.” Very few scholars discuss this and some scholars categorize their choice of English word differently than this author does. I see “means” as indicating that this act of sin by Adam making the way for death to gain power over all people. But “instrument” implies an enduring reality of that particular sin as the tool death used to gain power over all people.
death reigned: This phrase indicates that everyone dies. See how you translated it in 5:14.
how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!: Paul first described what the word those referred to. It referred to believers. They have received an abundance of grace and of the gift of righteousness. Then Paul described what they would do: they will…reign in life.
Some languages must present this information differently to make the meaning clear. For example:
much more will believers, they receive the abundance of grace and the gift of righteousness, reign in life through the one man Jesus Christ
much more will believers reign in life through the one man Jesus Christ. They receive the abundance of grace and the gift of righteousness.
how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life
then the people whom God gave plenty of grace and the gift of being righteous before God will much more rule in life
believers will rule in life much more. God has given them a great amount of grace and a great gift of being upright before God.
how much more: Translate this phrase as you did in 5:9 or 5:15.
will…reign in life: This clause contrasts to “death reigned” in 5:17a. Some scholars think that this clause refers only to after God’s great judgment when believers will reign (Rev 20:4, 22:5). But some scholars think that believers reign now in a figurative way by living victorious lives. If possible translate this clause in a way that allows one or both interpretations.
Here are other ways to translate this clause:
will rule in life (GNT)
will be leaders in life with Jesus
those who receive: Here the word receive implies that God gave the grace and the gift. In some languages receive and “take” are translated by the same word. If a literal translation would mean “take,” use “give” instead. For example:
those whom God gave
an abundance of grace and of the gift of righteousness: In Greek the word abundance applies to both grace and the gift of righteousness. There will always be plenty of grace and the gift of righteousness for the believer. For example:
God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness (NIV)
the abundant amount of grace and the abundant amount of the free gift of righteousness
God’s abundant grace and are freely put right with him (GNT)
God’s full grace and the great gift of being made right with him (NCV)
the gift of righteousness: Here the word righteousness indicates that a person’s relationship with God is right. See how you translated this word in 4:3.
through the one man, Jesus Christ!
through what one person, Jesus Christ, has done for them.
Through what one man, Jesus Christ, did for them, they will rule.
through the one man, Jesus Christ: This phrase indicates that Jesus made the way to reign in life.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in [5:15–16](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [considering that]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
˱by˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
See how you translated this phrase in [5:15](../05/15.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑνός & τοῦ ἑνὸς
˱of˲_the the the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
See how you translated the first occurrence of one in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος & τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης & ἐν ζωῇ
˱by˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [because the one man trespassed, the fact that people die … how abundantly kind God is and how he makes people righteous … by living]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν
¬the death reigned
See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md).
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦ ἑνός
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, through indicates that the one is the reason why death ruled. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of the one]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ μᾶλλον
˱by˲_much more
See how you translated this phrase in [5:10](../05/10.md) and [5:15](../05/15.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
in life ˓will_be˒_reigning (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [through the one man Jesus Christ will … rule in life]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν
the_‹ones› & in life ˓will_be˒_reigning
Paul speaks of these people as if they were kings who rule in a location called life. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: [will those … have control over their sinfulness while alive] (2) they will rule with Jesus Christ while living eternally. Alternate translation: [will those … rule and live eternally]
Note 11 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
This clause describes the people who will rule in life. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well]
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος & λαμβάνοντες
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Paul is using the possessive form to describe abundance that relates to grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [those who receive God’s abundant grace] or [those who experience how abundantly gracious God is]
Note 13 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης
¬the ˱of˲_the gift ¬the ˱of˲_righteousness
Paul is using the possessive form to describe how righteousness is a gift. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gift, which is that of being made righteous,]
Note 14 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, through indicates that the one, Jesus Christ is the reason why his people will rule in life. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of the one, Jesus Christ]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the the the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διά τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τήν περισσείαν τῆς χάριτος καί τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διά τοῦ ἑνός Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The phrase the one, Jesus Christ refers to what Jesus did for believers in order for them to rule in life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what the one, Jesus Christ has done for them]
5:17 Both Adam and Jesus Christ committed a single act whose influence extends to all the people that they represent. Adam represents all people. People must receive the gift of righteousness to be represented by Christ.
OET (OET-LV) For/Because if by_the of_the one man transgression, the death reigned by the one man, by_much more the ones the abundance the of_grace and of_the gift of_ the _righteousness receiving, in life will_be_reigning, by the one man, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because if the disobedience of one man led to death reigning over us through that one man, how much more will the ones receiving an abundance of grace and the gift of righteousness be reigning in life through the one man Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.