Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But not like the transgression, thus also is the gift.
For/Because if by_the of_the one man transgression, the many died_off, by_much more the grace of_ the _god and the gift in grace, which is of_the one man, Yaʸsous chosen_one/messiah, to the many been_plentiful.
OET (OET-RV) But the gift is not like the disobedience, because if the disobedience of one man introduced death for many, God’s grace and the gift that comes from that grace is much more. That gift is the one man Yeshua Messiah who has been given to very many people.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
But the gift is not like the trespass.
¶ But the gift of what Jesus did for us is indeed not like the sin of Adam.
¶ But the failure/fall of Adam is very different from the gift from Christ.
But the gift is not like the trespass: The Greek is more literally “but not as the trespass so also the gift.” The word is is implied from the Greek grammar. For example:
But not as the offence, so also [is] the free gift (KJV)
But also the gift is indeed not like the trespass
the gift: The Greek word that the BSB translates as gift refers to salvation or reconciliation (5:8–11). The opportunity to be saved and reconciled to God is given to us for free. We cannot earn that opportunity.
In some languages what the gift is must be explained. For example:
the gift of salvation/reconciliation
the gift of Jesus saving/reconciling us
trespass: This word in Greek generally refers to falling because you did something wrong. Here it has a more figurative sense and means “a violation of moral standards.”BDAG (page 770). Here are other ways to translate this word:
failure (GW)
wrongdoing (REB)
This word is similar in meaning to “sin” here. In some languages “sin” is the best translation of this word. For example:
sin (GNT)
For if the many died by the trespass of the one man,
For if all those people died because of that one man’s sin,
Consider this: one man failed to follow God’s command, therefore many, many people sinned and died. Therefore,
For: This word introduces an explanation of how the gift is not like the trespass (5:15a).
if the many died by the trespass of the one man: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!”) (5:15c) to also be true.
Here the word if does not indicate that the many died by the trespass of the one man might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
consider this: many died through one man’s trespass, therefore
it is true that many died through one man’s trespass, therefore
many died through one man’s trespass, therefore
the many: Here this phrase refers to a large number of people. Here it refers to “all men” (5:12c). For that reason, many English versions translate the article as well, as the BSB does. Other translations do not translate the article. For example:
many (ESV)
by the trespass of the one man: The word by indicates that Adam’s sin caused sin to enter the world and so all people sin and therefore die (5:12). Here are other ways to translate this phrase:
because of the sin of that one man (GNT)
the sin of this one man, Adam, brought death to many (NLT)
From the transgression of that one person, all mankind die.Uma Back Translation on TW.
how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
then the grace/kindness of God and the gift that another man, Jesus Christ, gave in his grace/kindness overflowed much more to all people.
God was much more kind to many, many people, and in the same way another man, Jesus Christ, kindly gave them a great gift.
how much more did God’s grace and the gift…abound to the many!: Here are other ways to translate this clause:
much more did the grace of God and the gift…abound to the many (NASB)
But God’s grace is much greater, and so is his free gift to so many people (GNT)
the grace of God and the gift…have had a much greater effect
how much more: This phrase is emphasized in the Greek and the BSB. In some languages the meaning is more clear by not emphasizing this phrase. For example:
the grace of God and the free gift…have abounded for many people much more
This phrase emphasizes what follows. See how you translated this phrase in 5:9–10.
abound: This word refers to having much of something, even having more than enough. Believers have no lack of the grace of God and the free gift of Jesus Christ. Here are other ways to translate this Greek word:
overflow (NIV)
been given fully
the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ: The word by indicates that the grace of Jesus caused the free gift to be available to all people. Here are other ways to translate this phrase:
the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ (NIV)
the gift given through the kindness of one person, Jesus Christ (GW)
the gift: The word here in Greek is a different word than “gift” in 5:15a. Probably “the grace of God” and the gift are parts of “the gift” of 5:15a. Some scholars think the Greek word here refers to the Holy Spirit, but others think it refers to something else. You should not say what the gift is here.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα
not like (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the gracious gift is not like the trespass]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the trespass and the gracious gift. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: [Indeed,] or [You see,]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [as]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
˱by˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
Paul is using the possessive form to describe the trespass that was committed by the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by one man’s trespass] or [because one man trespassed]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST.
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ μᾶλλον
˱by˲_much more
Here, how much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [even more certainly]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν
the grace ¬the ˱of˲_God the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s grace] or [the grace from God] or [how kind God is]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
˱of˲_the ¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)
Paul is using the possessive form to describe the grace that comes from the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [from the one man] or [associated with the one man]
OET (OET-LV) But not like the transgression, thus also is the gift.
For/Because if by_the of_the one man transgression, the many died_off, by_much more the grace of_ the _god and the gift in grace, which is of_the one man, Yaʸsous chosen_one/messiah, to the many been_plentiful.
OET (OET-RV) But the gift is not like the disobedience, because if the disobedience of one man introduced death for many, God’s grace and the gift that comes from that grace is much more. That gift is the one man Yeshua Messiah who has been given to very many people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.