Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:15

 ROM 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 107324
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 107325
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y60
    11. 107326
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107327
    1. παράπτωμα
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N····NNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y60
    11. 107328
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 107329
    1. καί
    2. kai
    3. also is
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also ‹is›
    8. also ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 107330
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107331
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. -
    5. 54860
    6. N····NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60
    11. 107332
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 107333
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107334
    1. τῷ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107335
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107336
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one man
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. Y60
    11. 107337
    1. παραπτώματι
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N····DNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y60
    11. 107338
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107339
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 107340
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··P
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y60
    11. 107341
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y60
    11. 107342
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 107343
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y60
    11. 107344
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107345
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107346
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107347
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107348
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107349
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107350
    1. δωρεά
    2. dōrea
    3. gift
    4. -
    5. 14310
    6. N····NFS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60
    11. 107351
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107352
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107353
    1. τῇ
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 107354
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107355
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 107356
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y60
    11. 107357
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107358
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107359
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107360
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107361
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 107362
    1. ἐπερίσσευσεν
    2. perisseuō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VIAA3··S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. Y60
    11. 107363

OET (OET-LV)But not like the transgression, thus also is the gift.
For/Because if by_the of_the one man transgression, the many died_off, by_much more the grace of_ the _god and the gift in grace, which is of_the one man, Yaʸsous chosen_one/messiah, to the many been_plentiful.

OET (OET-RV)But the gift is not like the disobedience, because if the disobedience of one man introduced death for many, God’s grace and the gift that comes from that grace is much more. That gift is the one man Yeshua Messiah who has been given to very many people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–21: We die because of Adam but live because of Jesus

In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.

Here are other possible headings for this section:

Adam and Christ (CEV)

Paul compared Adam and/with Jesus

The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.

5:15a

But the gift is not like the trespass.

But the gift is not like the trespass: The Greek is more literally “but not as the trespass so also the gift.” The word is is implied from the Greek grammar. For example:

But not as the offence, so also [is] the free gift (KJV)

But also the gift is indeed not like the trespass

the gift: The Greek word that the BSB translates as gift refers to salvation or reconciliation (5:8–11). The opportunity to be saved and reconciled to God is given to us for free. We cannot earn that opportunity.

In some languages what the gift is must be explained. For example:

the gift of salvation/reconciliation

the gift of Jesus saving/reconciling us

trespass: This word in Greek generally refers to falling because you did something wrong. Here it has a more figurative sense and means “a violation of moral standards.”BDAG (page 770). Here are other ways to translate this word:

failure (GW)

wrongdoing (REB)

This word is similar in meaning to “sin” here. In some languages “sin” is the best translation of this word. For example:

sin (GNT)

5:15b

For if the many died by the trespass of the one man,

For: This word introduces an explanation of how the gift is not like the trespass (5:15a).

if the many died by the trespass of the one man: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!”) (5:15c) to also be true.

Here the word if does not indicate that the many died by the trespass of the one man might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

consider this: many died through one man’s trespass, therefore

it is true that many died through one man’s trespass, therefore

many died through one man’s trespass, therefore

the many: Here this phrase refers to a large number of people. Here it refers to “all men” (5:12c). For that reason, many English versions translate the article as well, as the BSB does. Other translations do not translate the article. For example:

many (ESV)

by the trespass of the one man: The word by indicates that Adam’s sin caused sin to enter the world and so all people sin and therefore die (5:12). Here are other ways to translate this phrase:

because of the sin of that one man (GNT)

the sin of this one man, Adam, brought death to many (NLT)

From the transgression of that one person, all mankind die.Uma Back Translation on TW.

5:15c

how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!

how much more did God’s grace and the gift…abound to the many!: Here are other ways to translate this clause:

much more did the grace of God and the gift…abound to the many (NASB)

But God’s grace is much greater, and so is his free gift to so many people (GNT)

the grace of God and the gift…have had a much greater effect

how much more: This phrase is emphasized in the Greek and the BSB. In some languages the meaning is more clear by not emphasizing this phrase. For example:

the grace of God and the free gift…have abounded for many people much more

This phrase emphasizes what follows. See how you translated this phrase in 5:9–10.

abound: This word refers to having much of something, even having more than enough. Believers have no lack of the grace of God and the free gift of Jesus Christ. Here are other ways to translate this Greek word:

overflow (NIV)

been given fully

the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ: The word by indicates that the grace of Jesus caused the free gift to be available to all people. Here are other ways to translate this phrase:

the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ (NIV)

the gift given through the kindness of one person, Jesus Christ (GW)

the gift: The word here in Greek is a different word than “gift” in 5:15a. Probably “the grace of God” and the gift are parts of “the gift” of 5:15a. Some scholars think the Greek word here refers to the Holy Spirit, but others think it refers to something else. You should not say what the gift is here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα

not like (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the gracious gift is not like the trespass]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the trespass and the gracious gift. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: [Indeed,] or [You see,]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [as]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

˱by˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

Paul is using the possessive form to describe the trespass that was committed by the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by one man’s trespass] or [because one man trespassed]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST.

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ μᾶλλον

˱by˲_much more

Here, how much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [even more certainly]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

the grace ¬the ˱of˲_God the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s grace] or [the grace from God] or [how kind God is]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου

˱of˲_the ¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχ ὡς τό παράπτωμα οὕτως καί τό χάρισμα εἰ Γάρ τῷ τοῦ ἑνός παραπτώματι οἱ πολλοί ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καί ἡ δωρεά ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνός ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τούς πολλούς ἐπερίσσευσεν)

Paul is using the possessive form to describe the grace that comes from the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [from the one man] or [associated with the one man]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 107324
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107325
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y60
    10. 107326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107327
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····NNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y60
    10. 107328
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 107329
    1. also is
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also ‹is›
    7. also ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 107330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107331
    1. gift
    2. -
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60
    10. 107332
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107334
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 107333
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107335
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107336
    1. one man
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. one ‹man›
    7. one ‹man›
    8. -
    9. Y60
    10. 107337
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····DNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y60
    10. 107338
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107339
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 107340
    1. died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··P
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y60
    10. 107341
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y60
    10. 107342
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y60
    10. 107344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107345
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107346
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107347
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107348
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107349
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107350
    1. gift
    2. -
    3. 14310
    4. dōrea
    5. N-····NFS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60
    10. 107351
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107352
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107353
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 107354
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107355
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 107356
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y60
    10. 107357
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107358
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107359
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107361
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 107362
    1. been plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IAA3··S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. Y60
    10. 107363

OET (OET-LV)But not like the transgression, thus also is the gift.
For/Because if by_the of_the one man transgression, the many died_off, by_much more the grace of_ the _god and the gift in grace, which is of_the one man, Yaʸsous chosen_one/messiah, to the many been_plentiful.

OET (OET-RV)But the gift is not like the disobedience, because if the disobedience of one man introduced death for many, God’s grace and the gift that comes from that grace is much more. That gift is the one man Yeshua Messiah who has been given to very many people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:15 ©