Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) for/because until the_law, sin was in world, but sin not is_being_imputed, not being the_law.
OET (OET-RV) Sin was in the world before Mosheh’s law, but it wasn’t being charged against them, because the law had not yet been given.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows in 5:13–14 explains what came before it. Here it explains how death and sin existed before the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου
until for /the/_law & not being /the/_law
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [For until the law came … as that was when there was no law]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου & νόμου
/the/_law & /the/_law
In this verse law refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated law in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία & ἁμαρτία
sin & sin
See how you translated sin in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ
sin was in world
Here Paul speaks of sin as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned in the world before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people sinned in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται
sin & not /is_being/_imputed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God did not charge them with sinning] or [God did not reckon it as sin]
(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται
sin & not /is_being/_imputed
Alternate translation: [a record of sin is not kept] or [no account is kept of sins]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ ὄντος νόμου
not being /the/_law
Here, being could indicate: (1) the reason why sin is not charged. Alternate translation: [because there was no law] (2) the time when sin is not charged. Alternate translation: [when there was no law]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ὄντος νόμου
not being /the/_law
Here, no law implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [being no law to identify to people what sin is]
5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.
OET (OET-LV) for/because until the_law, sin was in world, but sin not is_being_imputed, not being the_law.
OET (OET-RV) Sin was in the world before Mosheh’s law, but it wasn’t being charged against them, because the law had not yet been given.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.