Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:9

 ROM 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y60
    11. 107195
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107196
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y60
    11. 107197
    1. δικαιωθέντες
    2. dikaioō
    3. having been justified
    4. -
    5. 13440
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ justified
    8. ˓having_been˒ justified
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107198
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 107199
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 107200
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107201
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107202
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y60
    11. 107203
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R107191; Person=Jesus
    11. 107204
    1. σωθησόμεθα
    2. sōzō
    3. we will be being saved
    4. -
    5. 49820
    6. VIFP1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ saved
    8. ˱we˲ ˓will_be_being˒ saved
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107205
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107206
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R107191; Person=Jesus
    11. 107207
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107208
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107209
    1. ὀργῆς
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····GFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y60
    11. 107210

OET (OET-LV)Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.

OET (OET-RV)So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:9a–b

Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!: The word since introduces the basis for the comparison (introduced by much more). Some languages may need to translate in a different way to make that clear. For example:

It is true that we have now been justified by his blood. Therefore it is true indeed that we will be saved by him from the wrath of God.

Therefore, much more shall we be saved by him from the wrath of God, since/because we have now been justified by his blood.

5:9a

Therefore, since we have now been justified by His blood,

we have now been justified: The word now indicates that being justified is still true at the present time. For example:

now that we have been justified (NJB)

In some languages being justified in the past implies still being justified at the present time. So, those languages can omit the word now if it is not natural here. For example:

we have been made right in God’s sight (NLT)

we have…been justified: See how you translated this clause in 5:1.

by His blood: Here the phrase His blood refers figuratively to Jesus’ death. The phrase by His blood indicates that Jesus’ death was the way that God made believers righteous. Here are other ways to translate this phrase:

by shedding his blood

by his sacrificial death

when he died for us

because of Jesus’ blood who died to pay for our sinsUma Back Translation on TW.

5:9b

how much more shall we be saved from wrath through Him!

how much more: This phrase emphasizes what follows. Just like it is true that God justifies us by the blood of Christ, it is also true that Jesus will save us from God’s wrath. Here are other ways to translate this phrase:

if God has already counted us as righteous because of Cristo’s blood which flowed-out at his death, we expect yet even-more that Cristo will save-us from God’s judging of people.Kankanaey Back Translation on TW.

So [having-said] that, we have become straight in God’s sight because of Yesus’ blood who died to pay-for our sins. That’s why we know even more clearly that we will be set-free from the anger of GodUma Back Translation on TW.

These two things are true. In some languages a comparison with much more is not natural or meaningful. If that is true in your language, make the emphasis clear. For example:

So through Christ we will surely be saved from God’s anger, because we have been made right with God (NCV)

Christ has now died in order to clear our sins. Therefore now we greatly are assured that now he has saved usOtomi Back Translation on TW.

shall we be saved from wrath through Him: This clause in Greek is future tense. For example:

we will be saved through him (NET)

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

he will save us

saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from his wrath.

Some languages must say what someone is saved from to make clear what kind of saving is meant. For example:

save us from the punishmentOtomi Back Translation, see also verse 10.

be freed from punishmentWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

saved from deathYongkom Back Translation, 5:10, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

wrath: This phrase refers to God’s anger against sin. See how you translated this phrase in 1:18.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)

Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in [5:6–8](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)

Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

by the blood ˱of˲_him

See how you translated his blood in [3:25](../03/25.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ

˱we˲_˓will_be_being˒_saved by him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὀργῆς

the wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: [when God finally judges sinners]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107196
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y60
    10. 107195
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y60
    10. 107197
    1. having been justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ justified
    7. ˓having_been˒ justified
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107198
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 107200
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107202
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y60
    10. 107203
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R107191; Person=Jesus
    10. 107204
    1. we will be being saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be_being˒ saved
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ saved
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107205
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107206
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R107191; Person=Jesus
    10. 107207
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107209
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····GFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 107210

OET (OET-LV)Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.

OET (OET-RV)So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:9 ©