Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
OET (OET-RV) So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!: The word since introduces the basis for the comparison (introduced by much more). Some languages may need to translate in a different way to make that clear. For example:
It is true that we have now been justified by his blood. Therefore it is true indeed that we will be saved by him from the wrath of God.
Therefore, much more shall we be saved by him from the wrath of God, since/because we have now been justified by his blood.
Therefore, since we have now been justified by His blood,
¶ Therefore, having now been told that through his blood we are now right with God,
¶ This is true: God said that we are right with him though his Son’s death. Therefore,
¶ God declared us righteous in his sight because Jesus died for us, and that is still true today. Therefore, it is
we have now been justified: The word now indicates that being justified is still true at the present time. For example:
now that we have been justified (NJB)
In some languages being justified in the past implies still being justified at the present time. So, those languages can omit the word now if it is not natural here. For example:
we have been made right in God’s sight (NLT)
we have…been justified: See how you translated this clause in 5:1.
by His blood: Here the phrase His blood refers figuratively to Jesus’ death. The phrase by His blood indicates that Jesus’ death was the way that God made believers righteous. Here are other ways to translate this phrase:
by shedding his blood
by his sacrificial death
when he died for us
because of Jesus’ blood who died to pay for our sinsUma Back Translation on TW.
how much more shall we be saved from wrath through Him!
we(incl) will be saved much more by him from God’s anger.
this is true indeed: he will save us from the anger of God.
even-more/truly certain that Jesus will rescue us from the anger of God against sin.
how much more: This phrase emphasizes what follows. Just like it is true that God justifies us by the blood of Christ, it is also true that Jesus will save us from God’s wrath. Here are other ways to translate this phrase:
if God has already counted us as righteous because of Cristo’s blood which flowed-out at his death, we expect yet even-more that Cristo will save-us from God’s judging of people.Kankanaey Back Translation on TW.
So [having-said] that, we have become straight in God’s sight because of Yesus’ blood who died to pay-for our sins. That’s why we know even more clearly that we will be set-free from the anger of GodUma Back Translation on TW.
These two things are true. In some languages a comparison with much more is not natural or meaningful. If that is true in your language, make the emphasis clear. For example:
So through Christ we will surely be saved from God’s anger, because we have been made right with God (NCV)
Christ has now died in order to clear our sins. Therefore now we greatly are assured that now he has saved usOtomi Back Translation on TW.
shall we be saved from wrath through Him: This clause in Greek is future tense. For example:
we will be saved through him (NET)
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he will save us
saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from his wrath.
Some languages must say what someone is saved from to make clear what kind of saving is meant. For example:
save us from the punishmentOtomi Back Translation, see also verse 10.
be freed from punishmentWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
saved from deathYongkom Back Translation, 5:10, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
wrath: This phrase refers to God’s anger against sin. See how you translated this phrase in 1:18.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)
Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in [5:6–8](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)
Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
by the blood ˱of˲_him
See how you translated his blood in [3:25](../03/25.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ
˱we˲_˓will_be_being˒_saved by him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὀργῆς
the wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: [when God finally judges sinners]
OET (OET-LV) Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
OET (OET-RV) So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.