Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
OET (OET-RV) So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much therefore more
Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in 5:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much therefore more
Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
by the blood ˱of˲_him
See how you translated his blood in 3:25.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ
˱we˲_/will_be_being/_saved by him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὀργῆς
the wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in 2:5. Alternate translation: [when God finally judges sinners]
5:9 The blood of Christ refers to Jesus’ sacrificial death (3:25). In the Scriptures, blood is shorthand for a violent death (Lev 17:11), especially when that death atones for sins.
• he will certainly save us from God’s condemnation: Paul frequently speaks of salvation as the final deliverance of believers from God’s wrath and the tribulations of this life (see Rom 13:11).
OET (OET-LV) Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
OET (OET-RV) So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.