Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:14

 ROM 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 107299
    1. ἐβασίλευσεν
    2. basileuō
    3. reigned
    4. reigned
    5. 9360
    6. VIAA3··S
    7. reigned
    8. reigned
    9. -
    10. Y60
    11. 107300
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107301
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107302
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107303
    1. Ἀδάμ
    2. adam
    3. Adam/(ʼĀdām)
    4. -
    5. 760
    6. N····GMS
    7. Adam/(ʼĀdām)
    8. Adam
    9. U
    10. Person=Adam; Y60
    11. 107304
    1. μέχρι
    2. meχri
    3. until
    4. until
    5. 33600
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 107305
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60
    11. 107306
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 107307
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y60
    11. 107308
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 107309
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107310
    1. ἁμαρτήσαντας
    2. hamartaō
    3. having sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ sinned
    8. ˓having˒ sinned
    9. -
    10. Y60
    11. 107311
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 107312
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107313
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107314
    1. ὁμοιώματι
    2. homoiōma
    3. likeness
    4. -
    5. 36670
    6. N····DNS
    7. likeness
    8. likeness
    9. -
    10. Y60
    11. 107315
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107316
    1. παραβάσεως
    2. parabasis
    3. transgression
    4. -
    5. 38470
    6. N····GFS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y60
    11. 107317
    1. Ἀδάμ
    2. adam
    3. of Adam
    4. -
    5. 760
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Adam/(ʼĀdām)
    8. ˱of˲ Adam
    9. U
    10. Person=Adam; Y60; F107319; F107402
    11. 107318
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R107318; Person=Adam
    11. 107319
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 107320
    1. τύπος
    2. tupos
    3. +a pattern
    4. pattern
    5. 51790
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ pattern
    8. ˓a˒ pattern
    9. -
    10. Y60
    11. 107321
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 107322
    1. μέλλοντος
    2. mellō
    3. coming
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·GMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y60
    11. 107323

OET (OET-LV)But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.

OET (OET-RV)But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.


5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–21: We die because of Adam but live because of Jesus

In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.

Here are other possible headings for this section:

Adam and Christ (CEV)

Paul compared Adam and/with Jesus

The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.

5:14a

Nevertheless, death reigned from Adam until Moses,

Nevertheless: This word indicates that 5:14a contrasts with 5:13b. For example:

But (GNT)

death reigned: This clause speaks of death as if it were a person. It indicates that all the people who lived between Adam and Moses died, because they all sinned. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning. For example:

death ruled (GNT)

But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:

death still had power over all who lived (CEV)

everyone had to die (NCV)

5:14b

even over those who did not sin in the way that Adam transgressed.

even over those who did not sin in the way that Adam transgressed: God told Adam to not eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Adam disobeyed God and later died as a result. Everyone else after Adam also died, even those who did not disobey God in the way Adam did. Here are other ways to translate this phrase:

even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam (NIV)

even over those who did not sin in the same way that Adam did when he disobeyed God’s command (GNT)

even over: Here the word even indicates that Paul included people who sinned in ways that were different than Adam’s sin. Here are other ways to translate this word:

including

as well as

sin: This word in Greek refers to doing something wrong or bad. It is a more general word than “transgression.”

transgressed: This word in Greek refers to breaking a law, rule, or command. See the examples above.

5:14c

He is a pattern of the One to come.

He is a pattern of the One to come: The phrase He is a pattern of the One to come refers to Jesus. The word pattern indicates here that Adam did something that was like Jesus: they both did something that affected all people. But their deeds were very different. Adam introduced sin and death. Jesus introduced salvation. Here are other ways to translate this clause:

who was a type of the one who was to come (ESV)

he is like a picture/shadow of the man/person who was to come laterBased on the Tok Pisin Bible.

he is like the one who came later in one way

You should avoid translations that indicate that Adam was generally like or the same as Jesus.

He is a pattern: This clause tells the reader more about Adam. It does not separate this Adam from other Adams.

is a pattern: The Greek verb has the present tense ending and so means is. It indicates that this statement is true then and now. Consider how to translate that meaning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς

reigned ¬the death (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

Here Paul speaks of death as if it were a king who ruled over people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no human from Adam until Moses could escape dying, even those] or [human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ θάνατος

¬the death

See how you translated death in [5:12](../05/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

Here, Adam refers to the period of time when Adam lived and Moses refers to the period of time when Moses lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from the time when Adam lived until the time when Moses lived]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

This phrase gives further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming] or [exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [like Adam’s transgression] or [in the same way Adam transgressed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος

Adam ˱of˲_Adam who (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)

Paul speaks of Adam as if he were a model or pattern. Paul means that Adam’s role is similar to the role of the one who is coming because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Adam, who is a replica of the one who is coming] or [Adam, who models the one who is coming]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ μέλλοντος

˱of˲_the_‹one› coming

The phrase the one who is coming refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [representing Jesus, who would come in the future] or [prefiguring Jesus, who was destined to come]

TSN Tyndale Study Notes:

5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 107299
    1. reigned
    2. reigned
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-IAA3··S
    6. reigned
    7. reigned
    8. -
    9. Y60
    10. 107300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107301
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107302
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107303
    1. Adam/(ʼĀdām)
    2. -
    3. 760
    4. U
    5. adam
    6. N-····GMS
    7. Adam/(ʼĀdām)
    8. Adam
    9. U
    10. Person=Adam; Y60
    11. 107304
    1. until
    2. until
    3. 33600
    4. meχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 107305
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y60
    11. 107306
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 107307
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y60
    10. 107308
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 107309
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 107310
    1. having sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ sinned
    7. ˓having˒ sinned
    8. -
    9. Y60
    10. 107311
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107314
    1. likeness
    2. -
    3. 36670
    4. homoiōma
    5. N-····DNS
    6. likeness
    7. likeness
    8. -
    9. Y60
    10. 107315
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107316
    1. transgression
    2. -
    3. 38470
    4. parabasis
    5. N-····GFS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y60
    10. 107317
    1. of Adam
    2. -
    3. 760
    4. U
    5. adam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Adam/(ʼĀdām)
    8. ˱of˲ Adam
    9. U
    10. Person=Adam; Y60; F107319; F107402
    11. 107318
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R107318; Person=Adam
    10. 107319
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 107320
    1. +a pattern
    2. pattern
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ pattern
    7. ˓a˒ pattern
    8. -
    9. Y60
    10. 107321
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 107322
    1. coming
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·GMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y60
    10. 107323

OET (OET-LV)But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.

OET (OET-RV)But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.


5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:14 ©