Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.
OET (OET-RV) But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.
5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς
reigned ¬the death from Adam until Moses even over the_‹ones›
Here Paul speaks of death as if it were a king who ruled over people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no human from Adam until Moses could escape dying, even those] or [human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος
¬the death
See how you translated death in 5:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
from Adam until Moses
Here, Adam refers to the period of time when Adam lived and Moses refers to the period of time when Moses lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from the time when Adam lived until the time when Moses lived]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
even over the_‹ones› not /having/_sinned in the likeness ˱of˲_the transgression ˱of˲_Adam
This phrase gives further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος
over in the likeness ˱of˲_the transgression ˱of˲_Adam who is /a/_pattern ˱of˲_the_‹one› coming
If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming] or [exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
over in the likeness ˱of˲_the transgression ˱of˲_Adam
Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [like Adam’s transgression] or [in the same way Adam transgressed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος
˱of˲_Adam who is /a/_pattern ˱of˲_the_‹one› coming
Paul speaks of Adam as if he were a model or pattern. Paul means that Adam’s role is similar to the role of the one who is coming because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Adam, who is a replica of the one who is coming] or [Adam, who models the one who is coming]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μέλλοντος
˱of˲_the_‹one› coming
The phrase the one who is coming refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [representing Jesus, who would come in the future] or [prefiguring Jesus, who was destined to come]
5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.
OET (OET-LV) But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.
OET (OET-RV) But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.
5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.