Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.
OET (OET-RV) But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.
5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
Nevertheless, death reigned from Adam until Moses,
But death ruled people’s lives from Adam to Moses,
However, for all the people who lived between Adam and Moses, everyone sinned and therefore had to die.
Nevertheless: This word indicates that 5:14a contrasts with 5:13b. For example:
But (GNT)
death reigned: This clause speaks of death as if it were a person. It indicates that all the people who lived between Adam and Moses died, because they all sinned. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning. For example:
death ruled (GNT)
But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:
death still had power over all who lived (CEV)
everyone had to die (NCV)
even over those who did not sin in the way that Adam transgressed.
including the people who had not sinned in the same way that Adam did;
Even though they did not disobey a specific/direct command of God like Adam did, they still sinned and therefore had to die.
even over those who did not sin in the way that Adam transgressed: God told Adam to not eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Adam disobeyed God and later died as a result. Everyone else after Adam also died, even those who did not disobey God in the way Adam did. Here are other ways to translate this phrase:
even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam (NIV)
even over those who did not sin in the same way that Adam did when he disobeyed God’s command (GNT)
even over: Here the word even indicates that Paul included people who sinned in ways that were different than Adam’s sin. Here are other ways to translate this word:
including
as well as
sin: This word in Greek refers to doing something wrong or bad. It is a more general word than “transgression.”
transgressed: This word in Greek refers to breaking a law, rule, or command. See the examples above.
He is a pattern of the One to come.
he/Adam is an example of the man/person who would come after him.
He/Adam is in one way like he who would come later.
He is a pattern of the One to come: The phrase He is a pattern of the One to come refers to Jesus. The word pattern indicates here that Adam did something that was like Jesus: they both did something that affected all people. But their deeds were very different. Adam introduced sin and death. Jesus introduced salvation. Here are other ways to translate this clause:
who was a type of the one who was to come (ESV)
he is like a picture/shadow of the man/person who was to come laterBased on the Tok Pisin Bible.
he is like the one who came later in one way
You should avoid translations that indicate that Adam was generally like or the same as Jesus.
He is a pattern: This clause tells the reader more about Adam. It does not separate this Adam from other Adams.
is a pattern: The Greek verb has the present tense ending and so means is. It indicates that this statement is true then and now. Consider how to translate that meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς
reigned ¬the death (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
Here Paul speaks of death as if it were a king who ruled over people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no human from Adam until Moses could escape dying, even those] or [human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος
¬the death
See how you translated death in [5:12](../05/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
Here, Adam refers to the period of time when Adam lived and Moses refers to the period of time when Moses lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [from the time when Adam lived until the time when Moses lived]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
This phrase gives further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming] or [exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [like Adam’s transgression] or [in the same way Adam transgressed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος
Adam ˱of˲_Adam who (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπό Ἀδάμ μέχρι Μωϋσέως καί ἐπί τούς μή ἁμαρτήσαντας ἐπί τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστίν τύπος τοῦ μέλλοντος)
Paul speaks of Adam as if he were a model or pattern. Paul means that Adam’s role is similar to the role of the one who is coming because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Adam, who is a replica of the one who is coming] or [Adam, who models the one who is coming]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μέλλοντος
˱of˲_the_‹one› coming
The phrase the one who is coming refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [representing Jesus, who would come in the future] or [prefiguring Jesus, who was destined to come]
5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.
OET (OET-LV) But reigned the death from Adam/(ʼĀdām) until Mōsaʸs/(Mosheh), even over the ones not having_sinned in the likeness of_the transgression of_Adam, who is a_pattern of_the one coming.
OET (OET-RV) But death reigned from the time of Adam until the time of Mosheh, even over those who didn’t sin in the way that Adam did—Adam[fn] who was a pattern of the messiah who would eventually come.
5:14 Adam is called ‘the son of God’ in Luke 3:38.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.