Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:11

 ROM 5:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 107232
    1. μόνον
    2. monon
    3. only this
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only ‹this›
    8. only ‹this›
    9. -
    10. Y60
    11. 107233
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107234
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107235
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107236
    1. καυχώμενοι
    2. kauχaomai
    3. boasting
    4. boast
    5. 27440
    6. VPPM·NMP
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107237
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107238
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107239
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107240
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107241
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107242
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107243
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107244
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107245
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107246
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107247
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 107248
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 107249
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107250
    1. καταλλαγήν
    2. katallagē
    3. reconciliation
    4. reconciliation
    5. 26430
    6. N····AFS
    7. reconciliation
    8. reconciliation
    9. -
    10. Y60
    11. 107251
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we received
    4. receive
    5. 29830
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ received
    8. ˱we˲ received
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107252

OET (OET-LV)Not and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.

OET (OET-RV)And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:11a

Not only that, but we also rejoice in God

Not only that, but…also: The Greek is literally “and not only but also.” Here it indicates that Paul wanted to talk more about the things that he had already talked about. For example:

More than that…also (ESV)

Not only is this so, but…also (NIV)

But that’s not the only-thing that we expectKankanaey Back Translation on TW.

See how you translated this phrase in 5:3.

we also rejoice in God: The Greek word that the BSB translates as rejoice refers to speaking proudly about God. Some examples are: “God is great,” “He loves all people,” “He is all-powerful,” and “He sent his Son to die for our sins.” Here are other ways to translate this clause:

we also exult in God (NASB)

we also boast in God’s greatness

we praise God before others

5:11b

through our Lord Jesus Christ,

through our Lord Jesus Christ: The word through indicates here that we can rejoice in God because of what Jesus did (and is doing) for us.

5:11c

through whom we have now received reconciliation.

through whom we have now received reconciliation: This refers to Jesus reconciling us to God, as in 5:10. In some languages “receive” and “take” are translated by the same word. If that is true in your language, you should probably avoid translating “receive/take” literally here. Also some languages must translate reconciliation as a verb. For example:

who has reconciled us to God

This clause tells the reader more about Jesus. It does not separate Jesus from other Jesuses. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word whom. For example:

Through him we have now received reconciliation.

He has now reconciled us to God.

we have now received reconciliation: The word now indicates that being reconciled with God is still true at the present time. It has the same meaning here as in 5:9. For example:

now that we have received reconciliation

Now that he has reconciled us to God.

reconciliation: This word refers to causing two people or two groups of people, who have been enemies, to be at peace with one another. Jesus, by his death and resurrection, has made a way for God to be reconciled to people who believe in Jesus as Savior. Some languages use a phrase for this meaning. For example:

he made peace

he brought back us to be God’s friends

their connection with God to become goodUma Back Translation on TW.

to become one with peopleWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: [Not only are we saved by his life, but] (2) what Paul said in [5:2–10](../05/02.md). Alternate translation: [Not only are all these things true, but]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we also are boasting about how great God is] or [we also are boasting because of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

through whom now (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Here, through indicates that Jesus is the means by which believers have received the reconciliation. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what he did for us that caused us to receive the reconciliation]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

now (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [we have now been reconciled with God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 107232
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107234
    1. only this
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only ‹this›
    7. only ‹this›
    8. -
    9. Y60
    10. 107233
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107235
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107236
    1. boasting
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-PPM·NMP
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107237
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107239
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107240
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107242
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107243
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107244
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107245
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107246
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107247
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 107248
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 107249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107250
    1. reconciliation
    2. reconciliation
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-····AFS
    6. reconciliation
    7. reconciliation
    8. -
    9. Y60
    10. 107251
    1. we received
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ received
    7. ˱we˲ received
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107252

OET (OET-LV)Not and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.

OET (OET-RV)And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:11 ©