Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.
OET (OET-RV) And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹this› and
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: Not only are we saved by his life, but] (2) what Paul said in [5:2–10. Alternate translation: [Not only are all these things true, but]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ
also boasting in ¬the God
Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we also are boasting about how great God is] or [we also are boasting because of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν
through whom now the reconciliation ˱we˲_received
Here, through indicates that Jesus is the means by which believers have received the reconciliation. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what he did for us that caused us to receive the reconciliation]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν
now the reconciliation ˱we˲_received
If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [we have now been reconciled with God]
OET (OET-LV) Not and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.
OET (OET-RV) And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.