Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel 1CH 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 5:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 5:25 verse available

OET-LVAnd_transgressed in/on/at/with_god ancestors_their and_prostituted after the_gods of_the_peoples the_earth/land which he_had_destroyed god from_before_them.

UHBוַ⁠יִּֽמְעֲל֔וּ בֵּ⁠אלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyimˊₐlū bē⁠ʼlohēy ʼₐⱱōtēy⁠hem va⁠yyiznū ʼaḩₐrēy ʼₑlohēy ˊammēy-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-hishəmiyd ʼₑlohiym mi⁠pənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they acted faithlessly against the God of their fathers, and they acted like a harlot after the gods of the peoples of the land whom God had destroyed before their faces.

UST But they sinned against God, the one whom their ancestors had worshiped. They worshiped the gods that the people of that region had worshiped, the people whom God had enabled them to destroy.


BSB But they were unfaithful to the God of their fathers, and they prostituted themselves with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land whom God destroyed before them.

NET But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.

LSV And they trespass against the God of their fathers, and go whoring after the gods of the peoples of the land whom God destroyed from their presence;

FBV But they were unfaithful to the God of their forefathers. They prostituted themselves by following the gods of the peoples of the land, those that God had destroyed before them.

T4T But they sinned against God, the one whom their ancestors had worshiped. They began to worship the gods/idols that the people of that region had worshiped, the people whom God had enabled them to destroy!

LEB But they transgressed against the God of their ancestors[fn] and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.


?:? Or “fathers”

BBE And they did evil against the God of their fathers, worshipping the gods of the people of the land, whom God had put to destruction before them.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS And they broke faith with the God of their fathers, and went astray after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.

ASV And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.

DRA But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.

YLT And they trespass against the God of their fathers, and go a-whoring after the gods of the peoples of the land whom God destroyed from their presence;

DBY And they transgressed against the [fn]God of their fathers, and went a whoring after the [fn]gods of the peoples of the land, whom [fn]God had destroyed before them.


5.25 Elohim

5.25 Elohim

RV And they trespassed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.

WBS And they transgressed against the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.

KJB ¶ And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.

BB And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande whom God destroyed before them.
  (And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land whom God destroyed before them.)

GNV But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande, whome God had destroyed before them.
  (But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God had destroyed before them. )

CB And wha they synned agaynst ye God of their fathers, and wente awhorynge after the goddes of the people of the londe, (whom God had destroyed before them)
  (And wha they sinned against ye/you_all God of their fathers, and went awhorynge after the goddes of the people of the land, (whom God had destroyed before them))

WYC Forsothe thei forsoken the God of her fadris, and diden fornycacioun after the goddis of puplis of the lond, whiche the Lord took awei bifor hem.
  (Forsothe they forsookn the God of her fathers, and diden fornycacioun after the goddis of peoples of the land, which the Lord took away before them.)

LUT Und da sie sich an dem GOtt ihrer Väter versündigten und hureten den Götzen nach der Völker im Lande, die GOtt vor ihnen vertilget hatte,
  (And there they/she/them itself/yourself/themselves at to_him God ihrer Väter versündigten and hureten the Götzen nach the Völker in_the land, the God before/in_front_of ihnen vertilget hatte,)

CLV Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis.
  (Reliquerunt however God patrum suorum, and fornicati are after deos populorum terræ, which abstook God coram eis. )

BRN But they rebelled against the God of their fathers, and went a-whoring after the gods of the nations of the land, whom God cast out from before them.

BrLXX Καὶ ἠθέτησαν ἐν Θεῷ πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν τῶν λαῶν τῆς γῆς, οὓς ἐξῇρεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
  (Kai aʸthetaʸsan en Theōi paterōn autōn, kai eporneusan opisō theōn tōn laōn taʸs gaʸs, hous exaʸren ho Theos apo prosōpou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:25-26 The tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh went into permanent exile because of unfaithfulness.

BI 1Ch 5:25 ©