Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went_out to his/its_faces/face Yēhūʼ/(Jehu) the_son of_Ḩānāni the_seer and_he/it_said to the_king Yəhōshāfāţ to_the_wicked to_help and_to_hate (of)_YHWH will_you_love and_in/on/at/with_this against_you severe_anger from_to/for_face/front/presence YHWH.
UHB וַיֵּצֵ֣א אֶל־פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyēʦēʼ ʼel-pānāyv yēhūʼ ⱱen-ḩₐnānī haḩozeh vayyoʼmer ʼel-hammelek yəhōshāfāţ hₐlārāshāˊ laˊəzor ūləsonʼēy yhwh teʼₑhāⱱ ūⱱāzoʼt ˊāleykā qeʦef millifənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ἰηοὺ ὁ τοῦ Ἀνανὶ ὁ προφήτης, καὶ εἶπεν αὐτῷ, βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς, ἢ μισουμένῳ ὑπὸ Κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ Κυρίου.
(Kai exaʸlthen eis apantaʸsin autou Yaʸou ho tou Anani ho profaʸtaʸs, kai eipen autōi, basileus Yōsafat, ei hamartōlōi su boaʸtheis, aʸ misoumenōi hupo Kuriou filiazeis; dia touto egeneto epi se orgaʸ para Kuriou. )
BrTr And there went out to meet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, dost thou help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon thee from the Lord.
ULT But Jehu, the son of Hanani the seer, went out to his face, and he said to King Jehoshaphat, “Should the wicked you help and the ones who hate Yahweh you love? And because of this, upon you is wrath from before Yahweh.
UST the prophet Jehu son of the prophet Hanani, went out of the city to meet the king, and said to him, “It was not right for you to help a wicked man and to love those who hate Yahweh. Because of what you have done, Yahweh is angry with you.
BSB Jehu son of Hanani the seer went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked, and love those who hate the LORD? Because of this, wrath is on you from before the LORD.
WMBB (Same as above)
NET the prophet Jehu son of Hanani confronted him; he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord? Because you have done this the Lord is angry with you!
LSV and Jehu son of Hanani the seer goes out to his presence and says to King Jehoshaphat, “Do you love to give help to the wicked and to those hating YHWH? And for this, wrath [is] against you from before YHWH,
FBV Jehu, son of Hanani, the seer went out to face him. He said to King Jehoshaphat, “Why are you helping the wicked? Why do you love those who hate the Lord? The Lord is angry with you because of this.
T4T the prophet Jehu, the son of the prophet Hanani, went out of the city to meet the king, and said to him, “It was not right for you to help a wicked man and to love those who hate Yahweh. Because of what you have done, Yahweh is angry with you.
LEB And Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. And he said to King Jehoshaphat, “Should you be a help to the wicked and love those who hate Yahweh? On account of this, wrath has come against you from Yahweh.
BBE And Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat: 'Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
ASV And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.
DRA And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord:
YLT and go out unto his presence doth Jehu son of Hanani, the seer, and saith unto king Jehoshaphat, 'To give help to the wicked, and to those hating Jehovah, dost thou love? and for this against thee [is] wrath from before Jehovah,
Drby And Jehu the son of Hanani, the seer, went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate Jehovah? Therefore is wrath upon thee from Jehovah.
RV And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
Wbstr And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldst thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
KJB-1769 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
(And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou/you help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee/you from before the LORD. )
KJB-1611 And Iehu the sonne of Hanani the seer, went out to meete him, and sayd to king Iehoshaphat, Shouldest thou helpe the vngodly, and loue them that hate the LORD? Therefore is wrath vpon thee from before the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Iehu the sonne of Hanani the sear went out to meete him, and sayd to king Iehosaphat: Wouldest thou helpe the vngodly, and loue them that hate the Lorde? Therfore is wrath come downe vpon thee from before the Lorde:
(And Yehu the son of Hanani the sear went out to meet him, and said to king Yehosaphat: Wouldest thou/you help the ungodly, and love them that hate the Lord? Therefore is wrath come down upon thee/you from before the Lord:)
Gnva And Iehu the sonne of Hanani the Seer went out to meete him, and said to King Iehoshaphat, Wouldest thou helpe the wicked, and loue them that hate the Lord? therefore for this thing the wrath of the Lord is vpon thee.
(And Yehu the son of Hanani the Seer went out to meet him, and said to King Yehoshaphat, Wouldest thou/you help the wicked, and love them that hate the Lord? therefore for this thing the wrath of the Lord is upon thee/you. )
Cvdl And Iehu ye sonne of Hanani the Seer wete forth to mete him, & sayde vnto kynge Iosaphat: Shuldest thou so helpe the vngodly, and loue them that hate the LORDE? And for this cause is ye wrath vpo the from the LORDE:
(And Yehu ye/you_all son of Hanani the Seer went forth to meet him, and said unto king Yosaphat: Shuldest thou/you so help the ungodly, and love them that hate the LORD? And for this cause is ye/you_all wrath upo the from the LORD:)
Wycl Whom the profete Hieu, the sone of Ananye, mette, and seide to hym, Thou yyuest help to a wickid man, and thou art ioyned bi frendschip to hem that haten the Lord; and therfor sotheli thou deseruedist the wraththe of the Lord;
(Whom the prophet Hieu, the son of Ananye, mette, and said to him, Thou yyuest help to a wicked man, and thou/you art joined by frendschip to them that haten the Lord; and therefore truly thou/you deseruedist the wraththe of the Lord;)
Luth Und es ging ihm entgegen hinaus Jehu, der Sohn Hananis, der Schauer, und sprach zum Könige Josaphat: Sollst du so dem GOttlosen helfen und lieben, die den HErr’s hassen? Und um deswillen ist über dir der Zorn vom HErr’s.
(And it went him entgegen hinaus Yehu, the/of_the son Hananis, the/of_the Schauer, and spoke for_the kings/king Yosaphat: Sollst you so to_him Godlosen helfen and lieben, the the LORD’s hassen? And around/by/for deswillen is above you/to_you the/of_the anger from_the LORD’s.)
ClVg Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum: Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris:
(Cui occurrit Yehu son Henani videns, and he_said to him: Impio præbes auxilium, and his who oderunt Dominum amicitia yungeris, and idcirco iram indeed Master merebaris: )
19:1-2 Jehu was the son of Hanani, the prophet who had rebuked Asa for his reliance on the Arameans (16:7-9). Jehu now chastised Jehoshaphat for his alliance with Ahab.
• The word love expresses faithfulness to a covenant. Jehoshaphat’s covenant with the wicked Ahab conflicted with his covenant with the Lord.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hanani, the seer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards his/its=faces/face Yēhūʼ/(Jehu) son_of Ḩānāni the,seer and=he/it_said to/towards the=king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,to_the,wicked to,help and,to,hate YHWH love and,in/on/at/with,this against,you severe_anger from=to/for=face/front/presence YHWH )
“Hanani” is the name of a man. See how you translated this in 2 Chronicles 16:7.
(Occurrence 0) went out to meet him
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards his/its=faces/face Yēhūʼ/(Jehu) son_of Ḩānāni the,seer and=he/it_said to/towards the=king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,to_the,wicked to,help and,to,hate YHWH love and,in/on/at/with,this against,you severe_anger from=to/for=face/front/presence YHWH )
Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh?
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards his/its=faces/face Yēhūʼ/(Jehu) son_of Ḩānāni the,seer and=he/it_said to/towards the=king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,to_the,wicked to,help and,to,hate YHWH love and,in/on/at/with,this against,you severe_anger from=to/for=face/front/presence YHWH )
These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the wicked
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards his/its=faces/face Yēhūʼ/(Jehu) son_of Ḩānāni the,seer and=he/it_said to/towards the=king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,to_the,wicked to,help and,to,hate YHWH love and,in/on/at/with,this against,you severe_anger from=to/for=face/front/presence YHWH )
This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) anger from Yahweh is on you
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to/towards his/its=faces/face Yēhūʼ/(Jehu) son_of Ḩānāni the,seer and=he/it_said to/towards the=king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,to_the,wicked to,help and,to,hate YHWH love and,in/on/at/with,this against,you severe_anger from=to/for=face/front/presence YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you can express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See also: figs-activepassive)
If you ask someone today what biblical prophets did, they will likely tell you that they divinely foretold of future events. While this was often the case, most prophets in the Bible focused as much on “forthtelling” God’s messages as they did on “foretelling” the future. That is, their primary role was to simply “forthtell” divinely acquired messages to leaders and groups of people, and at times that included foretelling of coming judgment, blessing, rescue, etc. Also, though plenty of prophets (sometimes called “seers” in Scripture) often spoke in confrontational or eccentric language that put them at odds with kings and religious leaders, the biblical writers also applied the term prophet to people who communicated God’s messages in ways that many readers today might not think of as prophecy, such as worship leaders appointed by David to “prophesy with lyres, harps, and cymbals” (1 Chronicles 25:1). Similarly, the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel, and 1 & 2 Kings are typically categorized as history by Christians, but in the Hebrew canon they belong to the category of Former Prophets. The Lord raised up prophets throughout all of biblical history, from the giving of the law under Moses to the revelation of the last days by the apostle John, and the kings of Israel and Judah often recognized and supported specific people as official prophets of the royal court and consulted them to find out God’s perspective about official matters. Following is a list of nearly everyone designated as prophet or seer in the Old Testament and the primary area of their ministry.
• Deborah (1216 B.C.) [Judges 4:4] => Baal-tamar?
• Samuel (1070 B.C.) [1 Samuel 3:20; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 35:18] => Ramah
• Gad (1018 B.C.) [2 Samuel 24:11; 1 Chronicles 21:9; 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Masada?
• Nathan (1000 B.C.) [2 Samuel 12:1; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Jerusalem
• Asaph (1000 B.C.) [2 Chronicles 29:30] => Jerusalem
• Ahijah (935 B.C.) [1 Kings 11:29; 2 Chronicles 9:29] => Jerusalem
• Shemaiah (930 B.C.) [2 Chronicles 12:2-15] => Jerusalem
• Iddo (913 B.C.) [2 Chronicles 9:29; 12:15; 13:22] => Jerusalem
• Jehu son of Hanani (890 B.C.) [1 Kings 16:1-7; 2 Chronicles 19:2] => Samaria?
• Azariah (890 B.C.) [2 Chronicles 15:1-8] => Jerusalem
• Elijah (860 B.C.) [1 Kings 18:36] => Samaria
• Micaiah (853 B.C.) [1 Kings 22:8-23; 2 Chronicles 18:7-22] => Samaria
• Jahaziel (853 B.C.) [2 Chronicles 20:14] => Jerusalem
• Eliezer (853 B.C.) [2 Chronicles 20:37] => Mareshah
• Elisha (850 B.C.) [1 Kings 19:16; 2 Kings 2:15] => Samaria
• Joel (835 B.C.) [Joel 1:1] => Jerusalem