Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 32 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 32:1 verse available
OET-LV after the_things and_the_faithfulness the_these he_came Sennacherib the_king of_Assyria and_invaded in/on/at/with_Yəhūdāh and_encamped on the_cities the_fortified and_he/it_said to_break_into_them to_him/it.
UHB אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֨חַן֙ עַל־הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻר֔וֹת וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו׃ ‡
(ʼaḩₐrēy haddəⱱāriym vəhāʼₑmet hāʼēlleh bāʼ şanəḩēriyⱱ melek-ʼashshūr vauāⱱoʼ ⱱiyhūdāh vauiaḩn ˊal-heˊāriym habəʦurōt vauoʼmer ləⱱiqəˊām ʼēlāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things and faithfulness, Sennacherib, the king of Assyria, came. And he came into Judah. And he encamped against the fortified cities. And he said to capture them for himself.
UST After King Hezekiah had obeyed Yahweh’s instructions and had done all those things, King Sennacherib of Assyria came with his army and invaded Judah. He commanded his soldiers to surround the cities that had walls around them, thinking that they would break through those walls and conquer those cities.
BSB § After all these acts of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, intending to conquer them for himself.
OEB No OEB 2CH book available
WEB After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
NET After these faithful deeds were accomplished, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He besieged the fortified cities, intending to seize them.
LSV After these things and this truth, Sennacherib king of Asshur has come, indeed, he comes to Judah, and encamps against the cities of the bulwarks, and says to break into them himself.
FBV After Hezekiah's faithful work, Sennacherib, king of Assyria, invaded Judah and attacked its fortified towns, planning to conquer them for himself.
T4T After King Hezekiah had obeyed Yahweh’s instructions and had done all those things, King Sennacherib of Assyria came with his army and invaded Judah. He commanded his soldiers to surround the cities that had walls around them, thinking that they would break through those walls and conquer those cities.
LEB After these things and these acts of faithfulness, Sennacherib the king of Assyria came, and he came against Judah. And he encamped against the fortified cities and planned to break them down for himself.
BBE Now after these things and this true-hearted work, Sennacherib, king of Assyria, came into Judah, and put his army in position before the walled towns of Judah, designing to make his way into them by force.
MOF No MOF 2CH book available
JPS After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to make a breach therein for himself.
ASV After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
DRA After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them.
YLT After these things and this truth, come hath Sennacherib king of Asshur, yea, he cometh in to Judah, and encampeth against the cities of the bulwarks, and saith to rend them unto himself.
DBY After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to break into them.
RV After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
WBS After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
KJB After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
(After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Yudahh, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.)
BB After that these deedes were faythfully done, Sennacherib king of the Assyrians came, and entred into Iuda, & compassed the strong cities, and thought to winne them for him selfe.
(After that these deades were faithfully done, Sennacherib king of the Assyrians came, and entered into Yudah, and compassed the strong cities, and thought to win them for himself.)
GNV After these things faithfully described, Saneherib King of Asshur came and entred into Iudah, and besieged the strong cities, and thought to winne them for him selfe.
(After these things faithfully described, Saneherib King of Asshur came and entered into Yudahh, and besieged the strong cities, and thought to win them for himself.)
CB After these actes and faithfulnes came Sennacharib the kynge of Assur, and wente in to Iuda, and pitched before the stroge cities, and thoughte to plucke them vnto him.
(After these actes and faithfulnes came Sennacharib the king of Assur, and went in to Yudah, and pitched before the stroge cities, and thoughte to pluck them unto him.)
WYC Aftir whiche thingis and sich treuthe, Senacherib, the kyng of Assiriens, cam and entride in to Juda; and he bisegide stronge citees, and wolde take tho.
(After which things and such truth, Senacherib, the king of Assiriens, came and entered in to Yudah; and he bisegide stronge cities, and would take tho.)
LUT Nach diesen Geschichten und Treue kam Sanherib, der König zu Assur, und zog nach Juda und lagerte sich vor die festen Städte und gedachte, sie zu sich zu reißen.
(Nach diesen Geschichten and Treue came Sanherib, the king to Assur, and pulled nach Yuda and lagerte itself/yourself/themselves before/in_front_of the festen cities and thought, they/she/them to itself/yourself/themselves to reißen.)
CLV Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere.
(Post which and huyuscemodi words, he_came Sennacherib rex Assyriorum, and ingressus Yudam, obsedit civitates munitas, volens eas capere.)
BRN And after these things and this faithful dealing, came Sennacherim king of the Assyrians, and he came to Juda, and encamped against the fortified cities, and intended to take them for himself.
BrLXX Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις, καὶ εἶπε προκαταλαβέσθαι αὐτάς.
(Kai meta tous logous toutous kai taʸn alaʸtheian tautaʸn aʸlthe Sennaⱪaʸrim basileus Assuriōn, kai aʸlthen epi Youdan, kai parenebalen epi tas poleis tas teiⱪaʸreis, kai eipe prokatalabesthai autas.)
32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) After these things and these acts of faithfulness
(Some words not found in UHB: after the,things and,the,faithfulness the=these he/it_came Sennacherib king Assyria and,invaded in/on/at/with,Judah and,encamped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cities the,fortified and=he/it_said to,break_into,them to=him/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Sennacherib, king of Assyria, came … He camped
(Some words not found in UHB: after the,things and,the,faithfulness the=these he/it_came Sennacherib king Assyria and,invaded in/on/at/with,Judah and,encamped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cities the,fortified and=he/it_said to,break_into,them to=him/it )
Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
(Occurrence 0) came and entered Judah
(Some words not found in UHB: after the,things and,the,faithfulness the=these he/it_came Sennacherib king Assyria and,invaded in/on/at/with,Judah and,encamped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cities the,fortified and=he/it_said to,break_into,them to=him/it )
Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah”