Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2CH 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 14:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_he/it_made ʼĀşāʼ the_good and_the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH his/its_god.


14:1 Note: KJB: 2Chr.14.2

UHB13:23 וַ⁠יִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־אֲבֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּקְבְּר֤וּ אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠עִ֣יר דָּוִ֔יד וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖⁠וֹ תַּחְתָּ֑י⁠ו בְּ⁠יָמָ֛י⁠ו שָׁקְטָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃פ 14
   (13:23 va⁠yyishkaⱱ ʼₐⱱiyyāh ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v va⁠yyiqbə ʼot⁠ō bə⁠ˊir dāvid va⁠yyimlok ʼāşāʼ ən⁠ō taḩtāy⁠v bə⁠yāmāy⁠v shāqəţāh hā⁠ʼāreʦ ˊeser shānim.◊ 14)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ.
   (Kai epoiaʸse to kalon kai to euthes enōpion Kuriou tou Theou autou. )

BrTrAnd he did that which was good and right in the sight of the Lord his God.

ULTAnd Abijah lied down with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.

USTWhen Abijah died, he was buried in the part of Jerusalem called the city of David. His son Asa became the king. While Asa was ruling, there was peace in Judah for ten years.

BSB  § Then Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And his son Asa reigned in his place, and in his days the land was at peace for ten years.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBESo Abijah slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years.

WMBB (Same as above)

NETAbijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.

LSVAnd Abijah lies with his fathers, and they bury him in the City of David, and his son Asa reigns in his stead. In his days the land was quiet [for] ten years.

FBVAbijah died and was buried in the City of David. His son Asa took over as king. For ten years of his reign the country was at peace.

T4TWhen Abijah died, he was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. His son Asa became the king. While Asa was ruling, there was peace in Judah for ten years.

LEB[fn] And Abijah slept with his ancestors,[fn] and they buried him in the city of David. And Asa his son became king in his place. In his days the land was at rest ten years.


14:1 2 Chronicles 14:1–15 in the English Bible is 13:23–14:14 in the Hebrew Bible

14:1 Or “fathers”

BBESo Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.

MoffNo Moff 2CH book available

JPS(13-23) So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead; in his days the land was quiet ten years.

ASVSo Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.

DRAAnd Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.

YLTAnd Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years.

DrbyAnd Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.

RVSo Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.

WbstrSo Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.

KJB-1769So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.

KJB-1611[fn]So Abiiah slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his stead: in his dayes the land was quiet ten yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


14:1 1.King. 15.8. &c.

BshpsSo Abia slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne raigned in his steade, in whose dayes the lande was in quietnesse ten yeres.
   (So Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead, in whose days the land was in quietnesse ten years.)

GnvaSo Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his steade: in whose dayes the lande was quiet ten yeere.
   (So Abiyah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in whose days the land was quiet ten year. )

CvdlAnd Abia fell on slepe with his fathers, and they buryed him in ye cite of Dauid: and Asa his sonne was kynge in his steade. In his tyme was the londe in rest ten yeares.
   (And Abia fell on sleep with his fathers, and they buried him in ye/you_all cite of David: and Asa his son was king in his stead. In his time was the land in rest ten years.)

WyclForsothe Abia slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym. In whos daies the lond restide ten yeer.
   (Forsothe Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa, his son, reigned for him. In whos days the land restide ten year.)

LuthUnd Assa tat, das recht war und dem HErr’s, seinem GOtt, wohlgefiel.
   (And Assa did, the recht what/which and to_him LORD’s, his God, wohlgefiel.)

ClVgDormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
   (Dormivit however Abia when/with patribus to_his_own, and they_buried him in civitate David: reignedque Asa son his for eo, in cuyus days quievit earth/land annis decem. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1 Asa reigned from 910 to 869 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Abijah slept with his ancestors

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )

Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See also: figs-euphemism)

(Occurrence 0) they buried him

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )

Alternate translation: “people buried him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) became king in his place

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”

(Occurrence 0) In his days

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )

Alternate translation: “During his reign”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the land was quiet ten years

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years”

BI 2Ch 14:1 ©