Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 14:1 verse available
OET-LV [fn] and_he/it_made Asa the_good and_the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh his/its_god.
14:1 Note: KJB: 2Chr.14.2
UHB 13:23 וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃פ 14 ‡
(13:23 vayyishⱪaⱱ ʼₐⱱiyyāh ˊim-ʼₐⱱotāyv vayyiqbərū ʼotō bəˊiyr dāviyd vayyimlok ʼāşāʼ ⱱənō taḩttāyv bəyāmāyv shāqəţāh hāʼāreʦ ˊeser shāniym.◊ 14)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Abijah lied down with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place. In his days the land was quiet ten years.
UST When Abijah died, he was buried in the part of Jerusalem called the city of David. His son Asa became the king. While Asa was ruling, there was peace in Judah for ten years.
BSB § Then Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And his son Asa reigned in his place, and in his days the land was at peace for ten years.
OEB No OEB 2CH book available
WEB So Abijah slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years.
NET Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.
LSV And Abijah lies with his fathers, and they bury him in the City of David, and his son Asa reigns in his stead. In his days the land was quiet [for] ten years.
FBV Abijah died and was buried in the City of David. His son Asa took over as king. For ten years of his reign the country was at peace.
T4T When Abijah died, he was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. His son Asa became the king. While Asa was ruling, there was peace in Judah for ten years.
LEB [fn] And Abijah slept with his ancestors,[fn] and they buried him in the city of David. And Asa his son became king in his place. In his days the land was at rest ten years.
?:? None2 Chronicles 14:1–15 in the English Bible is 13:23–14:14 in the Hebrew Bible
?:? Or “fathers”
BBE So Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.
MOF No MOF 2CH book available
JPS (13-23) So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead; in his days the land was quiet ten years.
ASV So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
DRA And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
YLT And Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years.
DBY And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
RV So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
WBS So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
KJB So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
BB So Abia slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne raigned in his steade, in whose dayes the lande was in quietnesse ten yeres.
(So Abia slept with his fathers, and they buryed him in the city of Dauid, and Asa his son raigned in his steade, in whose days the land was in quietnesse ten years.)
GNV So Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his steade: in whose dayes the lande was quiet ten yeere.
(So Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the city of Dauid, and Asa his son reigned in his steade: in whose days the land was quiet ten year. )
CB And Abia fell on slepe with his fathers, and they buryed him in ye cite of Dauid: and Asa his sonne was kynge in his steade. In his tyme was the londe in rest ten yeares.
(And Abia fell on sleep with his fathers, and they buryed him in ye/you_all cite of Dauid: and Asa his son was king in his steade. In his time was the land in rest ten years.)
WYC Forsothe Abia slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym. In whos daies the lond restide ten yeer.
(Forsothe Abia slept with his fathers, and they birieden him in the city of Dauid; and Asa, his son, regnede for him. In whos days the land restide ten year.)
LUT Und Assa tat, das recht war und dem HErrn, seinem GOtt, wohlgefiel.
(And Assa tat, the recht was and to_him LORD, seinem God, wohlgefiel.)
CLV Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
(Dormivit however Abia when/with patribus to_his_own, and sepelierunt him in civitate David: regnavitque Asa filius his pro eo, in cuyus days quievit earth/land annis decem. )
BRN And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God.
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸse to kalon kai to euthes enōpion Kuriou tou Theou autou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Abijah slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )
Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See also: figs-euphemism)
(Occurrence 0) they buried him
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )
Alternate translation: “people buried him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) became king in his place
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )
The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”
(Occurrence 0) In his days
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )
Alternate translation: “During his reign”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the land was quiet ten years
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,good and,the,right in/on=both_eyes_of YHWH his/its=god )
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years”