Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV But things good they_have_been_found in_you if/because you_have_removed the_asherah_poles from the_earth/land and_set heart_your to_seek the_ʼElohīm.
UHB אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃ ‡
(ʼₐⱱāl dəⱱārim ţōⱱim nimʦəʼū ˊimmāk kiy-ⱱiˊartā hāʼₐshērōt min-hāʼāreʦ vahₐkīnōtā ləⱱāⱱəkā lidərosh hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἀλλʼ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοὶ, ὅτι ἐξῇρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ἰούδα, καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον.
(Hoti allʼ aʸ logoi agathoi aʸhurethaʸsan en soi, hoti exaʸras ta alsaʸ apo taʸs gaʸs Youda, kai kataʸuthunas taʸn kardian sou ekzaʸtaʸsai ton Kurion. )
BrTr Nevertheless some good things have been found in thee, forasmuch as thou didst remove the groves from the land of Juda, and didst direct thine heart to seek after the Lord.
ULT However, good things have been found with you, for you removed the Asherah from the land, and you established your heart to seek God.”
UST But you have done some good things; you got rid of the poles in this country for worshiping the goddess Asherah, and you have been determined to do what pleases God.”
BSB However, some good is found in you, for you have removed the Asherah poles from the land and have set your heart on seeking God.”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God.”
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless you have done some good things; you removed the Asherah poles from the land and you were determined to follow the Lord.”
LSV but good things have been found with you, for you have put away the Asheroth out of the land, and have prepared your heart to seek God.”
FBV Even so you've done some good things such as destroying the Asherah poles throughout the country, and you have made a sincere commitment to follow God.”
T4T But you have done some good things; you got rid of the poles in this country for worshiping the goddess Asherah, and you have strongly determined to do what pleases God.”
LEB Nevertheless some good things have been found in regard to you, for you burned the Asherahs out of the land and set your heart to seek God.”
BBE But still there is some good in you, for you have put away the wood pillars out of the land, and have given your heart to the worship of God.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.'
ASV Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.
DRA But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers.
YLT but good things have been found with thee, for thou hast put away the shrines out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.'
Drby Nevertheless there are good things found in thee; for thou hast put away the Asherahs out of the land, and hast directed thy heart to seek [fn]God.
19.3 Elohim
RV Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thine heart to seek God.
Wbstr Nevertheless, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.
KJB-1769 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
(Nevertheless there are good things found in thee/you, in that thou/you hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God. )
KJB-1611 [fn]Neuerthelesse, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groues out of the land, and hast prepared thine heart to seeke God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:3 Chap.17. 4,6.
Bshps Neuerthelesse, there are some good actes founde in thee, in that thou hast hewen downe the groues out of the lande, and hast prepared thyne heart to seke God.
(Nevertheless, there are some good acts found in thee/you, in that thou/you hast hewen down the groves out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God.)
Gnva Neuertheles good things are found in thee, because thou hast taken away ye groues out of the land, and hast prepared thine heart to seeke God.
(Nevertheless good things are found in thee/you, because thou/you hast taken away ye/you_all groves out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God. )
Cvdl neuertheles there is some good founde in the, that thou hast put the groues out of the londe, and hast prepared thine hert to seke God.
(neuertheles there is some good found in them, that thou/you hast put the groves out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God.)
Wycl but good werkis ben foundyn in thee, for thou didist awey wodis fro the lond of Juda, and thou hast maad redi thin herte, for to seke the Lord God of thi fadris.
(but good works been foundyn in thee/you, for thou/you didist away wodis from the land of Yudah, and thou/you hast made ready thin heart, for to seek the Lord God of thy/your fathers.)
Luth Aber doch ist was Gutes an dir funden, daß du die Haine hast ausgefeget aus dem Lande und hast dein Herz gerichtet, GOtt zu suchen.
(But though/but is what/which Goodness at you/to_you funden, that you the Haine have ausgefeget out_of to_him land and have your heart gerichtet, God to suchen.)
ClVg sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum.
(sed good opera inventa are in you(sg), eo that abstuleris lucos about earth/land Yuda, and præparaveris heart your as requireres Dominum God patrum tuorum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) there is some good to be found in you
(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼElohīm )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word good, you can express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have taken the Asherah poles out of the land
(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼElohīm )
Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land”
(Occurrence 0) Asherah poles
(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼElohīm )
See how you translated this in 2 Chronicles 14:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) fixed your heart
(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼElohīm )
Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) seek God
(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼElohīm )
Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God”