Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because whenever may_be_saying someone:
I on_one_hand am of_Paulos, on_the_other_hand another I am of_Apollōs, not humans you_all_are?
OET (OET-RV) Yes, when one person says, ‘I follow Paul,’ and another person says, ‘I follow Apollos’, doesn’t that show that you’re just worldly?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces further evidence for Paul’s argument that the Corinthians are acting in merely humans ways. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγῃ τις & ἕτερος
/may_be/_saying someone & another
Here Paul uses the pronouns one and another to give two examples of some people in the Corinthian church who are saying these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If it would be helpful in your language, you could express this form with words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words I am of Paul and I am of Apollos are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: [some people among you say things like … other people among you say things like]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ
I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ
I & am ˱of˲_Paul & I_‹am› ˱of˲_Apollos
Just as in 1:12, Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: [‘I follow Paul’ … ‘I follow Apollos’]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
not humans ˱you_all˲_are
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: [you are men] or [this shows that you are men]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωποί
humans
When Paul says that the Corinthians are men, he means that they are “only” or “merely” men. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from God’s perspective, a perspective they can share if they have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase that clarifies that men refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: [merely men] or [speaking from a human perspective]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωποί
humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [humans] or [men and women]
3:4 Proudly identifying oneself with a preferred teacher (see 1:12) was common in Greek culture, but it is not in keeping with the mind of Christ (3:5-9; cp. Matt 23:8-10).
OET (OET-LV) For/Because whenever may_be_saying someone:
I on_one_hand am of_Paulos, on_the_other_hand another I am of_Apollōs, not humans you_all_are?
OET (OET-RV) Yes, when one person says, ‘I follow Paul,’ and another person says, ‘I follow Apollos’, doesn’t that show that you’re just worldly?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.