Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:24

 1 COR 9:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116699
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116700
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 116701
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 116702
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 116703
    1. σταδίῳ
    2. stadion
    3. +a stadium
    4. -
    5. 47120
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ stadium
    8. ˓a˒ stadium
    9. -
    10. Y59
    11. 116704
    1. τρέχοντες
    2. treχō
    3. running
    4. -
    5. 51430
    6. VPPA·NMP
    7. running
    8. running
    9. -
    10. Y59; F116706
    11. 116705
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R116705
    11. 116706
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 116707
    1. τρέχουσιν
    2. treχō
    3. are running
    4. -
    5. 51430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ running
    8. ˓are˒ running
    9. -
    10. Y59
    11. 116708
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 116709
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 116710
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y59
    11. 116711
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116712
    1. βραβεῖον
    2. brabeion
    3. prize
    4. -
    5. 10170
    6. N····ANS
    7. prize
    8. prize
    9. -
    10. Y59
    11. 116713
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 116714
    1. τρέχετε
    2. treχō
    3. be running
    4. -
    5. 51430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ running
    8. ˓be˒ running
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116715
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116716
    1. καταλάβητε
    2. katalambanō
    3. you all may grasp it
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ grasp ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ grasp ‹it›
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116717

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.

OET (OET-RV)Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:24–27

In this paragraph Paul wrote about how he disciplined himself for the sake of the gospel. Corinth was the site of the Isthmian Games which happened every two years. Athletes and spectators from all over Greece came to this athletic contest. Paul used an extended metaphor that compared living the Christian life to competing in the Games. He compared the Christian life to running and to boxing.

9:24a-b

Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize: This is a metaphor that compares running in a race to the way a follower of Jesus should live and act.

Paul began the metaphor by asking a rhetorical question. He expected the response “Yes, we know that.” Paul asked them to think about something that they all knew and agreed about. Then on the basis of what they knew about runners, Paul exhorted them, with an element of rebuke, to live or act in a similar way.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in the most natural way in your language.

9:24a

Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize?

in a race: The Greek word that the BSB translates as a race is literally “a stadium.” This is a reference to the Isthmian Games athletic contest, like the Olympic Games, that was held near Corinth every two years. The events in the games included running races in the stadium. Other ways to translate in a race include:

in the arena

on the race course

at the games (REB)

It may be helpful to include a footnote to explain this. An example footnote is:

FOOTNOTE: Every two years there were athletic games in Corinth, similar to the Olympic Games. Competitors and spectators from all over Greece came to these games. These games included races, boxing, and other sports.

the prize: In Paul’s time the prize was a crown made of leaves. It may be helpful to include a footnote to explain this. For example:

FOOTNOTE: At the sports games in Corinth the prize for the winner was a crown made of leaves.

9:24b

Run in such a way as to take the prize.

Run in such a way as to take the prize: This is a metaphor that compares running a race to the Christian life. Some ways they are similar are:

Runners train with self-discipline, and then run with great effort in order to win the prize. Every believer should live with the same kind of effort and self-discipline in order to receive a reward from God. Some ways to translate this include:

in such a way as to take the prize: This phrase does not say that only one person will receive the prize. Paul hoped that all his readers would receive the prize. In your translation, avoid suggesting that only one person will receive a reward from God. Also avoid suggesting that one person will win by beating others or doing better than others. Some ways to do this include:

only one gets the prize. Run in such a way that you may all/each receive a/the prize.

However only one gets the award. You should all run so as to get an/the award

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε

the_‹ones› in ˓a˒_stadium running all (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)

Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout [9:24–27](../09/24.md). In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive the prize. The prize might be one of many things, but often it was a “wreath” of leaves (See: [9:25](../09/25.md)). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: [only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize]

οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν

the_‹ones› in ˓a˒_stadium running all (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μέν τρέχουσιν εἱς δέ λαμβάνει τό βραβεῖον Οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε)

Alternate translation: [in a race everyone runs]

Note 3 topic: translate-unknown

βραβεῖον

prize

Here, prize refers to what a runner would receive after winning the race. In Paul’s culture, this would often be a “wreath” of leaves ([9:25](../09/25.md)) and sometimes money. Use a word in your culture that refers generally to what an athlete receives after winning a contest. Alternate translation: [trophy] or [reward]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116699
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116700
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 116701
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 116702
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 116703
    1. +a stadium
    2. -
    3. 47120
    4. stadion
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ stadium
    7. ˓a˒ stadium
    8. -
    9. Y59
    10. 116704
    1. running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-PPA·NMP
    6. running
    7. running
    8. -
    9. Y59; F116706
    10. 116705
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R116705
    10. 116706
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 116707
    1. are running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ running
    7. ˓are˒ running
    8. -
    9. Y59
    10. 116708
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 116710
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 116709
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y59
    10. 116711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116712
    1. prize
    2. -
    3. 10170
    4. brabeion
    5. N-····ANS
    6. prize
    7. prize
    8. -
    9. Y59
    10. 116713
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 116714
    1. be running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ running
    7. ˓be˒ running
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116715
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116716
    1. you all may grasp it
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ grasp ‹it›
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ grasp ‹it›
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116717

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.

OET (OET-RV)Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:24 ©