Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.
OET (OET-RV) Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?
not ˱you_all˲_/have/_known that the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running one on_the_other_hand /is/_receiving the prize
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε
the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running one on_the_other_hand /is/_receiving the prize thus /be/_running in_order_that ˱you_all˲_/may/_grasp_‹it›
Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout 9:24–27. In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive the prize. The prize might be one of many things, but often it was a “wreath” of leaves (See: 9:25). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: “only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize”
οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν
the_‹ones› in /a/_stadium running all on_one_hand /are/_running
Alternate translation: “in a race everyone runs”
Note 3 topic: translate-unknown
βραβεῖον
prize
Here, prize refers to what a runner would receive after winning the race. In Paul’s culture, this would often be a “wreath” of leaves (9:25) and sometimes money. Use a word in your culture that refers generally to what an athlete receives after winning a contest. Alternate translation: “trophy” or “reward”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in a_stadium running, all on_one_hand are_running, on_the_other_hand one is_receiving the prize?
Thus be_running, in_order_that you_all_may_grasp it.
OET (OET-RV) Surely you all know that all the participants in a race run, but only one of them gets the prize? Run in such a way that you get the prize.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.