Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:3

 1COR 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117234
    1. ἐμὴ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117235
    1. ἀπολογία
    2. apologia
    3. defense
    4. defence
    5. 6270
    6. N....NFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117236
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117237
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117238
    1. ἀνακρίνουσίν
    2. anakrinō
    3. examining
    4. -
    5. 3500
    6. VPPA.DMP
    7. examining
    8. examining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117239
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117240
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117241
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117242

OET (OET-LV)The my defense to_the ones me examining is this:

OET (OET-RV) That’s my defence to those who’re questioning my role.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

¬The my defense ˱to˲_the_‹ones› me examining

Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The defense is what the persons accused would say to prove their innocence. The ones examining are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the legal metaphor plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “My answer to those who accuse me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς

¬The my defense ˱to˲_the_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind defense, you can express the idea by using a verb such as “defend.” Alternate translation: “What I say to defend myself against those”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

˱to˲_the_‹ones› me examining

Here Paul does not state how the ones examining him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” (6:21). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: “to those who examine me about my apostleship”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὕτη

this

Here, this refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If it would be helpful in your language, you could express this with a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: “what I am about to say”

TSN Tyndale Study Notes:

9:3 my answer (literally my defense): This is a legal term for the argument made in response to accusations.
• those who question my authority: See 2 Cor 11–12 for another response to their challenge.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117234
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117235
    1. defense
    2. defence
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-....NFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117236
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117237
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117238
    1. examining
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PPA.DMP
    6. examining
    7. examining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117239
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117241
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117242

OET (OET-LV)The my defense to_the ones me examining is this:

OET (OET-RV) That’s my defence to those who’re questioning my role.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:3 ©