Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:3

 1 COR 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y59
    10. 116306
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y59
    11. 116307
    1. ἀπολογία
    2. apologia
    3. defense
    4. defence
    5. 6270
    6. N····NFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. Y59
    11. 116308
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 116309
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 116310
    1. ἀνακρίνουσιν
    2. anakrinō
    3. examining
    4. -
    5. 3500
    6. VPPA·DMP
    7. examining
    8. examining
    9. -
    10. Y59
    11. 116311
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 116312
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 116313
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 116314

OET (OET-LV)The my defense to_the ones me examining is this:

OET (OET-RV)That’s my defence to those who are questioning my role.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:3–7

In this paragraph Paul discussed his right to receive food and drink from the people he served. He used three examples from everyday life to illustrate his argument.

9:3

This is my defense to those who scrutinize me:

This is my defense: The word This refers to what Paul is about to say.9:3 Several commentators think that “this” refers to what Paul has just said. However, none of the main English versions follow this interpretation. The defense is what follows in 9:4–12b. If you start a new paragraph at verse 3 it may help to make this clear. Or, your language may have another way to show this. For example:

The following is my defense

my defense: The word defense refers to the answer that a person gives to someone who is accusing him. In some languages it may be more natural to translate the noun defense as a verb. For example:

this is how I defend myself (GNT)

to those who scrutinize me: This phrase refers to those among the Corinthians who questioned whether Paul was a genuine apostle. Another way to translate this phrase is:

those who question my authority (NLT)

General Comment on 9:3

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:

When people criticize me, this is how I defend myself (GNT)

To those who would call me to account, this is my defence (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)

Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The defense is what the persons accused would say to prove their innocence. The ones examining are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the legal metaphor plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [My answer to those who accuse me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind defense, you can express the idea by using a verb such as “defend.” Alternate translation: [What I say to defend myself against those]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν

˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)

Here Paul does not state how the ones examining him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” ([6:21](../06/21.md)). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: [to those who examine me about my apostleship]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὕτη

this

Here, this refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If it would be helpful in your language, you could express this with a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: [what I am about to say]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y59
    11. 116306
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y59
    10. 116307
    1. defense
    2. defence
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····NFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. Y59
    10. 116308
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 116309
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 116310
    1. examining
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PPA·DMP
    6. examining
    7. examining
    8. -
    9. Y59
    10. 116311
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 116313
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 116314

OET (OET-LV)The my defense to_the ones me examining is this:

OET (OET-RV)That’s my defence to those who are questioning my role.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:3 ©