Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul discussed his right to receive food and drink from the people he served. He used three examples from everyday life to illustrate his argument.
This is my defense to those who scrutinize me:
¶ This is how I defend myself to those who judge me.
¶ When people question my authority, this is how I answer them.
This is my defense: The word This refers to what Paul is about to say.9:3 Several commentators think that “this” refers to what Paul has just said. However, none of the main English versions follow this interpretation. The defense is what follows in 9:4–12b. If you start a new paragraph at verse 3 it may help to make this clear. Or, your language may have another way to show this. For example:
The following is my defense
my defense: The word defense refers to the answer that a person gives to someone who is accusing him. In some languages it may be more natural to translate the noun defense as a verb. For example:
this is how I defend myself (GNT)
to those who scrutinize me: This phrase refers to those among the Corinthians who questioned whether Paul was a genuine apostle. Another way to translate this phrase is:
those who question my authority (NLT)
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:
When people criticize me, this is how I defend myself (GNT)
To those who would call me to account, this is my defence (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)
Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The defense is what the persons accused would say to prove their innocence. The ones examining are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the legal metaphor plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [My answer to those who accuse me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind defense, you can express the idea by using a verb such as “defend.” Alternate translation: [What I say to defend myself against those]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν
˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἐμή ἀπολογία τοῖς ἐμέ ἀνακρίνουσιν ἐστίν αὕτη)
Here Paul does not state how the ones examining him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” ([6:21](../06/21.md)). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: [to those who examine me about my apostleship]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὕτη
this
Here, this refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If it would be helpful in your language, you could express this with a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: [what I am about to say]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.