Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith, Mosheh wasn’t afraid of the king’s anger when he left Egypt and persevered because he could see what was invisible.
OET-LV By_faith he_left Aiguptos, not having_been_afraid of_the rage of_the king, because/for the invisible one as seeing, he_endured.
SR-GNT Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν. ‡
(Pistei katelipen Aigupton, maʸ fobaʸtheis ton thumon tou basileōs, ton gar aoraton hōs horōn, ekarteraʸsen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith he left Egypt behind, not having feared the wrath of the king, for he endured as if he were seeing the unseen one.
UST Because he trusted God, Moses departed from the land of Egypt. He was not afraid of what the king would do while he was angry. He acted in that way, because he continued to trust God as completely as if he could see God, who is invisible.
BSB By faith [Moses] left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw [Him who is] invisible.
MSB (Same as above)
BLB By faith he left Egypt, not having feared the anger of the king; for he persevered, as seeing the Invisible One.
AICNT By faith, he left Egypt, not fearing the king's wrath; for he endured as seeing the invisible one.
OEB Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the king’s anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God.
WEBBE By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
WMBB (Same as above)
NET By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
LSV By faith he left Egypt behind, having not been afraid of the wrath of the king, for as seeing the Invisible One—he endured.
FBV Trusting in God, he left Egypt and wasn't scared of Pharaoh's anger—he kept going with his eyes fixed on the invisible God.
TCNT By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as though he could see him who is invisible.
T4T It was because he trusted God that he left Egypt. He was not afraid that the king would be angry because of his doing that. He ◄kept going/did not turn back► because it was as though he kept seeing God, whom no one can see.
LEB No LEB HEB book available
BBE By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.
ASV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
DRA By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
YLT by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One — he endured;
Drby By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
RV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
SLT By faith he forsook Egypt, not having feared the king’s wrath: for, as seeing the invisible, he was strong.
Wbstr By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJB-1769 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJB-1611 By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible.
(By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is inuisible.)
Bshps No Bshps HEB book available
Gnva By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.
(By faith he forsook Egypt, and feared not the fierceness of the king: for he endured, as he that saw him which is inuisible. )
Cvdl No Cvdl HEB book available
TNT By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible.
(By faith he forsook Egypt and feared not the fearcenes of the king. For he endured even as he had seen him which is invisible. )
Wycl No Wycl HEB book available
Luth No Luth HEB book available
ClVg Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.[fn]
(Fide I_leftt Egypt, not/no veritus in_mindsitatem king: invisibilem because as_if seeing I_enduredt. )
11.27 Non veritus. Quod prius fugerat in terram Madian, non fuit metus, sed fides; eo quod credebat a Deo liberari. Noluit ibi manere, ne esset causa jactantiæ, si in apertum periculum se præcipitaret, et tentaret Deum, quod diabolicum est. Sancti enim, quandiu habent quid faciant, non debent tentare Deum, ut et Dominus locum dedit Judæis, qui et suis præcepit: Si vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam Matth. 10..
11.27 Not/No veritus. That first/before had_fled in/into/on the_earth/land Madian, not/no it_was metus, but faith; by_him that credebat from to_God liberari. Noluit there manere, not was cause yactantiæ, when/but_if in/into/on open periculum himself beforecipitaret, and tentaret God, that diabolicum it_is. Holy because, quandiu they_have what faciant, not/no debent tentare God, as and Master place he_gave Yudæis, who and to_his_own ordered: When/But_if you persecuted they_have_been in/into/on together city, he_flede in/into/on another Matth. 10..
UGNT πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως; τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν.
(pistei katelipen Aigupton, maʸ fobaʸtheis ton thumon tou basileōs; ton gar aoraton hōs horōn, ekarteraʸsen.)
SBL-GNT πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
(pistei katelipen Aigupton, maʸ fobaʸtheis ton thumon tou basileōs, ton gar aoraton hōs horōn ekarteraʸsen.)
RP-GNT Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
(Pistei katelipen Aigupton, maʸ fobaʸtheis ton thumon tou basileōs; ton gar aoraton hōs horōn ekarteraʸsen.)
TC-GNT Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.
(Pistei katelipen Aigupton, maʸ fobaʸtheis ton thumon tou basileōs; ton gar aoraton hōs horōn ekarteraʸse. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:27 Like his forefather Abraham, Moses acted in faith by leaving the land of Egypt, with which he was familiar, and walked into an unknown future (Exod 2:15).
• not fearing the king’s anger: Rather than watching the king, he kept his eyes on the one who is invisible—God.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως
˱of˲_the rage ˱of˲_the king
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “angry” or “furious.” Alternate translation: [how furious the king was]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word for introduces a reason why Moses left Egypt behind and did not fear the wrath of the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since]
ὡς ὁρῶν
as seeing
The word translated as as if could indicate that Moses: (1) did not actually “see” God but rather acted like he could. Alternate translation: [as though he could see] (2) did “see” God and acted as one who could do so. Alternate translation: [as one who could see]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν
˱of˲_the & invisible_‹one› as seeing
The author compares the way that Moses endured to how someone who was seeing the unseen one would endure. The author’s point is that Moses endured because he was totally sure that God was trustworthy, as sure as if God were right beside him. If it would be helpful in your language, you could make the comparison more explicit. Alternate translation: [as one who could see the unseen one endures]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & ἀόρατον
˱of˲_the & invisible_‹one›
The audience would have known that the unseen one is God. If it would be helpful in your language, you could make who the unseen one is more explicit. Alternate translation: [the unseen God]