Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By faith we understand that time was formed by God’s command because the visible universe was not made from visible materials.
OET-LV By_faith we_are_understanding to_have_prepared the ages by_the_message of_god, because/for which not from things being_seen, the thing being_seen to_have_become.
SR-GNT Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι ˚Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. ‡
(Pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati ˚Theou, eis to maʸ ek fainomenōn, to blepomenon gegonenai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God—so that what is seen was not made from what is visible.
UST Because we trust God, we recognize that, by speaking, God set up everything that exists. So then, the things we see did not come from other things we can see.
BSB § By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
BLB By faith we understand the universe to have been formed by the word of God, so that the things being seen have not been made from the things being visible.
AICNT By faith we understand that the ages were prepared by the word of God, so that {what is seen}[fn] was not made out of things which are visible.
11:3, what is seen: Later manuscripts read “things which are seen.”
OEB Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God – so that we know that what we see was not made out of visible things.
WEBBE By faith we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
WMBB (Same as above)
NET By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.
LSV By faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen having not come out of things appearing.
FBV Through our trust in God we understand that the whole universe was created by God's command, that what can be seen was made out of what cannot be seen.
TCNT By faith we understand that the universe was formed by the word of God. Consequently, we know that what can be seen did not come from anything visible.
T4T It is because we trust in God that we understand that he formed the universe by commanding it to exist. The result is that the things that we see were not made from things that already existed.
LEB By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.
BBE By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.
ASV By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
DRA By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.
YLT by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
Drby By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of [fn]God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
11.3 Elohim
RV By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.
Wbstr Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
KJB-1769 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
KJB-1611 Through faith we vnderstand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seene were not made of things which doe appeare.
(Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appeare.)
Bshps Through fayth, we vnderstande that the worldes were ordeined by the word of God, and that thynges whiche are seene, were made of thynges whiche were not seene.
(Through faith, we understand that the worlds were ordained by the word of God, and that things which are seen, were made of things which were not seen.)
Gnva Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.
(Through faith we understand that the world was ordained by the word of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare. )
Cvdl Thorow faith we vnderstonde, that the worlde and all the thinges which are sene, were made of naughte by the worde of God.
(Thorow faith we understood, that the world and all the things which are seen, were made of naughte by the word of God.)
TNT Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene.
(Thorow faith we understood that the world was ordained by the word of god: and that things which are seen were made of things which are not sene. )
Wyc Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis.
(By faith we understonden that the worldis were made by Goddis word, that visible things were made of unuysible things.)
Luth Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist.
(Durch the faith merken wir, that the world through God’s Wort fertig is, that alles, what/which man siehet, out_of nothing worden is.)
ClVg Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.[fn]
(Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo of_God: as from invisibilibus visibilia fierent. )
11.3 Fide intelligimus. Exemplis utitur ad commendationem fidei, ad ostendendum quod de non apparentibus sit fides.
11.3 Fide intelligimus. Exemplis utitur to commendationem of_faith, to ostendendum that about not/no apparentibus let_it_be fides.
UGNT πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
(pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati Theou, eis to maʸ ek fainomenōn, to blepomenon gegonenai.)
SBL-GNT πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
(pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati theou, eis to maʸ ek fainomenōn ⸂to blepomenon⸃ gegonenai.)
TC-GNT Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων [fn]τὰ βλεπόμενα γεγονέναι.
(Pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati Theou, eis to maʸ ek fainomenōn ta blepomena gegonenai. )
11:3 τα βλεπομενα ¦ το βλεπομενον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:3 That the entire universe was formed at God’s command is a basic belief of Jewish and Christian theology (see Gen 1:1-3). God created everything that we now see. A life of faith understands that, by analogy, God’s promises are real and will be called into reality by God himself, even if they are unseen at present.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ
/to_have/_prepared the ages ˱by˲_/the/_word ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the ages that have been prepared rather than on the person doing the preparing. If you must state who did the action, the author implies that God did it by using his word. Alternate translation: “that God has prepared the ages by his word”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς αἰῶνας
the ages
Here, the word ages refers to all the things, events, and time periods that have and will exist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everything that has ever and will ever exist. Alternate translation: “the universe”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥήματι Θεοῦ
˱by˲_/the/_word ˱of˲_God
Here, the word word refers to the act of speaking words. If it would be helpful in your language, you could refer to the act of speaking instead of what is spoken. Alternate translation: “by God saying words” or “when God spoke”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ
for which
Here, the phrase so that introduces a result from what the author has said about God “preparing” the ages by his word. Since God created the ages in that way, it logically follows that what is seen was not made from what is visible. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “with the result that”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
for which not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
Here, the word not could go with: (1) made. The point would be that visible things did not come from other visible things. See the UST. (2) what is visible. The point would be that visible things came from things that are not visible. Alternate translation: “so that what is seen was made from what is not visible”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ μὴ & τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
for which not & the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is seen and not made rather than on the people doing the seeing or the making. If you must state who did the action, the author implies that people in general do the “seeing,” and God does the “making.” Alternate translation: “so that God did not make what people see”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
Here the author’s point is that what people see came into existence because God spoke. Therefore, what people see did not come from something that is visible but from something that is invisible: God and his speech. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that what everyone sees was not made from anything that is similarly visible, but by God’s word”