Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then another man will succeed the northern king and he’ll send a tax collector to Yerushalem so he can make his kingdom more prosperous, but in a few days he will be broken, although not in anger or in battle.![]()
OET-LV And_he_will_arise on place_of_his one_who_will_send_through an_oppressor the_splendour_of a_kingdom and_in_days one(s) he_will_be_broken and_not in_anger(s) and_not in_battle.
![]()
UHB וְעָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃ ‡
(vəˊāmad ˊal-kannō maˊₐⱱir nōgēs heder malkūt ūⱱəyāmim ʼₐḩādīm yishshāⱱēr vəloʼ ⱱəʼapayim vəloʼ ⱱəmilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then will arise in his place one who will send a tax collector for the splendor of the kingdom. But in a few days he will be broken, though not in anger nor in battle.
UST Then another man will succeed him. That king will send one of his officers to oppress the people in Jerusalem by forcing them to pay big taxes, in order to get more money for his kingdom. But after a few years that king will die, but he will not die as a result of people being angry with him or in a battle.
BSB In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom; but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “Then one who will cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory will stand up in his place; but within few days he shall be destroyed, not in anger, and not in battle.
WMBB (Same as above)
NET There will arise after him one who will send out an exactor of tribute to enhance the splendor of the kingdom, but after a few days he will be destroyed, though not in anger or battle.
LSV And stood up on his station has [one] causing an exactor to pass over the honor of the kingdom, and in a few days he is destroyed, and not in anger, nor in battle.
FBV His successor will send out a tax collector to maintain royal wealth. However, in a short time he will die, but not violently or in battle.
T4T Then another man will ◄succeed him/become king►. That king will send one of his officers to oppress the people in Jerusalem by forcing them to pay big taxes, in order to get more money for his kingdom. But after a few years [HYP] that king will die, but he will not die as a result of people being angry with him or in a battle.
LEB “Then in his place will arise one sending an official throughout the glory[fn] of his kingdom, and ⌊in a few days⌋[fn] he will be broken, but not in anger and not in battle.
BBE Then his place will be taken by one who will send out a man with the glory of a king to get wealth together; but after a short time destruction will overtake him, but not in wrath or in the fight.
Moff In place of him one shall arise who by raising tribute shall ruin the glory of the realm, but very soon he shall be broken, though by no open blow nor in battle.
JPS Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
ASV Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
DRA And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle.
YLT 'And stood up on his station hath [one] causing an exactor to pass over the honour of the kingdom, and in a few days he is destroyed, and not in anger, nor in battle.
Drby And in his place shall one stand up who shall cause the exactor to pass through the glory of the kingdom; but in a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle.
RV Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
SLT And there stood up upon his place he causing a task-master to pass through the glory of his kingdom: and in some days he shall be broken, and not in anger and not in war.
Wbstr Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
KJB-1769 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.[fn][fn][fn]
11.20 estate: or, place
11.20 a…: Heb. one that causeth an exacter to pass over
11.20 anger: Heb. angers
KJB-1611 [fn][fn]Then shall stand vp in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdome, but within few dayes he shall be destroyed, neither in anger, nor in battell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Then shall stande vp in his place a rayser of taxes in the glory of the kingdome, & after a fewe dayes he shalbe destroyed, neither in wrath nor in battel.
(Then shall stand up in his place a raiser of taxes in the glory of the kingdom, and after a few days he shall be destroyed, neither in wrath nor in battle.)
Gnva Then shall stand vp in his place in the glorie of the kingdome, one that shall raise taxes: but after fewe dayes he shall be destroyed, neither in wrath, nor in battell.
(Then shall stand up in his place in the glory of the kingdom, one that shall raise taxes: but after few days he shall be destroyed, neither in wrath, nor in battle. )
Cvdl so he that came vpon him & dyd him violence, shal stonde in his place, & haue a pleasaunt kingdome: and after few dayes he shal be destroyed, & that nether in wrath ner in batell.
(so he that came upon him and did him violence, shall stand in his place, and have a pleasant kingdom: and after few days he shall be destroyed, and that neither in wrath nor in battle.)
Wycl And the vilest and vnworthi to the kyngis onour schal stonde in the place of hym, and in fewe daies he schal be al to-brokun, not in woodnesse, nether in batel.
(And the vilest and unworthi to the kings honour shall stand in the place of him, and in few days he shall be all to-broken, not in madness/wildness, neither in battle.)
Luth Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird in königlichen Ehren sitzen wie ein Scherge. Aber nach wenig Tagen wird er brechen, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
(And at/to his instead_of becomes one/a arise/come_up, the/of_the becomes in royal honour(n) sit as/like a Scherge. But after few days becomes he break(v), though/but neither through anger still through battle.)
ClVg Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio: et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio.
(And will_stand in/into/on instead his cheap/worthlesssimus, and unworthy beautifully/gracefully regio: and in/into/on in_a_few days would_crushur, not/no in/into/on with_fury, but_not in/into/on battle. )
11:20 Antiochus III’s successor was his son Seleucus IV Philopater (187–175 BC), who was known for his infamous act of sending Heliodorus, a tax collector, to exact large sums of money to maintain the royal splendor (but also to pay the ruinous tribute imposed on the Seleucids by Rome). Heliodorus attempted to plunder the Temple in Jerusalem but was divinely thwarted (see 2 Maccabees 3:1-40). Seleucus was murdered by Heliodorus after a very brief reign of seven years.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells briefly of the reign of the next king of the North and of his death.
In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom;
¶ “Then a new king will reign in his place. He will order an officer to collect taxes for the splendor of his kingdom.
¶ “The next king of the northern kingdom will send out a tax collector for the sake of glory of his kingdom.
In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom: This verse part is difficult. The Hebrew text may be a reference to the narrative in 2 Maccabees 3. Seleucus IV sent his prime minister or finance minister Heliodorus to seize the wealth in the treasury of the Jerusalem temple. He wanted it for the benefit of the Seleucid empire and for his own glory. Here is another way to translate this:
The next king of the north will try to collect taxes for the glory of his kingdom. (CEV)
In his place one will arise: The Hebrew text is more literally “and one will arise in his place who….” Here are some other ways to translate this:
Then shall arise in his place (NRSV)
The next king of the North
He will be followed by another king
The successor to Antiochus III was named Seleucus IV. You may mention this in a footnote if you choose, but not in the text itself.
a tax collector for the glory of the kingdom: This is a difficult phrase. The Hebrew text says “an exactor/oppressor of splendor of kingdom.” It is uncertain to what this refers. The two main possibilities are:
a tax collector who wanted to increase the splendor of the northern kingdom. For example:
an exactor of tribute for the glory of the kingdom (ESV) (BSB, NIV, GNT, NRSV, ESV, NLT, CEV, NCV, NET)
a tax collector who took taxes from Jerusalem and the temple there (the splendor of Israel). For example:
a raiser of taxes in the glory of the kingdom (KJV) (RSV, NASB, KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.11:20 See the UBS Handbook, page 298.
a tax collector: The Hebrew word that the BSB translates as a tax collector means “an oppressor.” In this context it refers to someone who oppresses people by making them pay taxes or tribute to a foreign government. Here are some other ways to translate this:
an oppressor (NASB)
a raiser of taxes (KJV)
an officer to oppress the people with taxes (GNT)
for the glory of the kingdom: This phrase probably indicates that this king wanted to benefit his own kingdom. See the note above on “a tax collector for the glory of the kingdom.” Here are some other ways to translate this:
for the glory of the kingdom (NRSV)
in order to increase the wealth of his kingdom (GNT)
but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle.
But after several years this king will be killed, but not while he is fighting or at war.
However, a short time later, someone will kill the king. He will not die while fighting a battle.
but within a few days he will be destroyed: The pronoun he here refers to the successor king and not to the tax collector. In some languages it may be necessary to make this explicit, as the REB has done:
after but a brief time this king too will meet his end (REB)
within a few days: The Hebrew text says “in a few days.” This is an idiom for a short period of time and in most languages should not be translated literally. Here are some possible ways to translate this:
Shortly after this
Soon after
Not long after
he will be destroyed: The Hebrew is literally “he will be broken.” In this context it refers to the killing of the king, his assassination. Historical records indicate that he was killed by order of his minister, Heliodorus.11:20 This was recorded by the ancient historian Appian. See Goldingay, page 299. However, it is not recommended that you supply this information in the text, though you may wish to mention it in a footnote. It is best to translate this without making explicit who killed the king. There are two ways to do this:
using a passive verb. For example:
he will be killed
he will be put to death
using an active verb. For example:
he will come to a sudden end (CEV)
someone will kill him
though not in anger or in battle: This verse part suggests that this king was to be killed in some secret and shameful way. It is recorded that Seleucus IV died when he was assassinated by order of his own minister, in 175 B.C. It was not a glorious or heroic death that people would honor.
The two ideas in anger and in battle should probably be considered as one complex idea referring to men fighting in battle. Similar English idioms include “in the heat of battle” and “in the rage of battle.” Here are some other ways to translate this:
He will not die while he is fighting in battle.
However, he will not die during the angry fighting/raging of a war.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ
and,he_will_arise on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in place_of,his send official
Rising up in a king’s place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king and he will send a tax collector”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשָּׁבֵ֔ר
broken
Here he refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם
and=not in,anger(s)
This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret.