Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) The_first was_like_a_lion and_wings of an_eagle were_to_it seeing I_was until that they_were_plucked_off wings_of_its and_it_was_lifted away_from the_earth and_on two_feet like_a_human it_was_made_to_stand and_a_heart_of a_human it_was_given to_it.
OET (OET-RV) • The first one was like a lion but had the wings of an eagle. But as I watched, its wings were torn off, and it was lifted up and made to stand on two feet like a man, and then it was given a human mind.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel described the first beast that came from the sea.
The first beast was like a lion,
¶ The first beast looked like a lion
¶ The first creature that came out of the ocean resembled a lion,
The first beast was like a lion: The phrase The first beast was like a lion indicates that this first beast to emerge from the ocean looked something like a lion. It was not a lion, but its body resembled that of a lion.Many scholars think that this is a reference to the kingdom of Babylon. See also Revelation 4:7, where a similar phrase occurs, describing a heavenly being. Here are some other ways to translate this:
The first was like a lion (NIV)
The first one looked like a lion (GNT)
The first animal/creature appeared to be a lion
a lion: The lion is a large and dangerous animal in the cat family. See how you translated this in Genesis 4:9, 1 Samuel 17:34, Hebrews 11:33, or 1 Peter 5:8.
and it had the wings of an eagle.
with eagle's wings.
but it had eagle's wings.
and it had the wings of an eagle: The lion-like beast had wings that looked like eagle’s wings. Here are some other ways to translate this:
and had eagles’ wings (RSV)
with eagle’s wings (NJB)
and: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces an exception to the statement in the previous clause. The first beast had the general appearance of a lion but with wings like those of an eagle. Since this is against expectation, in some languages it may be natural to translate the conjunction with a word indicating contrast. For example:
but (GNT)
an eagle: The eagle is a very large bird that attacks and eats small mammals. See how you translated eagle in Exodus 19:4, Psalm 103:5, and Revelation 4:7 and 8:13.
I watched until its wings were torn off
I continued to look at the beast and suddenly its wings were pulled/plucked off.
I saw someone remove the creature's wings
I watched until its wings were torn off: While Daniel was watching, someone removed the wings of the beast. The phrase were torn off is passive and so who did this is not stated. There are two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
as I looked, its wings were torn off (NJB)
Using an active verb with a general subject. For example:
someone/they tore off its wings
and it was lifted up from the ground
It was raised from the ground
and make it stand upright.
and it was lifted up from the ground: The Aramaic clause that the BSB translates as it was lifted up from the ground here probably indicates that someone forced or caused the creature to rise up on its hind legs. The phrase it was lifted up is also passive and so the subject is not indicated. There are again two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
it was lifted to an upright position (CEV)
it was raised from the ground
Using an active verb with a general subject. For example
they lifted/raised it from the ground
someone caused it to rise
and made to stand on two feet like a man,
so that it stood up straight like a human, on two feet,
Then it stood on its two back feet, just like a person/man stands
and made to stand on two feet like a man: The Aramaic word that the BSB translates as and made to stand here introduces what happened when the beast was lifted from the earth. It was forced to stand upright, on its two back legs. Here are some other ways to translate this:
so that it stood on two feet like a human being (NIV)
and made to stand up straight (GNT)
and set standing on its feet like a human (NJB)
and given the mind of a man: The Aramaic word that the BSB translates as mind is literally “heart.” In Hebrew thinking the heart was the center of thinking and reasoning as well as feeling. So this verse part indicates that the beast began to think like a human being. It is a passive clause, and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
and was given a human mind (GW)
and it was made able to think like a human
Using an active verb. For example:
it received the mind of a human
it received the ability to think like a human being
Many scholars think that this refers to Nebuchadnezzar and his acceptance of God’s rule in his life. In your translation, try to allow for this possibility but do not make it explicit.
and given the mind of a man.
and it received a human mind.
and it was allowed to start thinking like a person/man.
Note 1 topic: writing-symlanguage
קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ
the,first [was]_like,a_lion and,wings that/who eagle [were]_to,it
This was a symbolic creature, and not an animal that exists.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת
plucked_off wings_of,its and,it_was_lifted from/more_than the,earth and,on feet like,a_human stand
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ
and,a_heart_of human given to,it
Here mind refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ
and,a_heart_of human given to,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being”
7:4 The lion and eagle are dignified rulers in their realms. Lions featured prominently in ancient art and architecture. Nebuchadnezzar and Babylon are represented as a lion and an eagle attacking Edom (Jer 49:19, 22).
• This beast became like a human being and was given a human mind: Nebuchadnezzar had taken on the mind of a beast (Dan 4:16, 32-33), but then he was restored and learned to acknowledge the Most High God (4:34-37).
OET (OET-LV) The_first was_like_a_lion and_wings of an_eagle were_to_it seeing I_was until that they_were_plucked_off wings_of_its and_it_was_lifted away_from the_earth and_on two_feet like_a_human it_was_made_to_stand and_a_heart_of a_human it_was_given to_it.
OET (OET-RV) • The first one was like a lion but had the wings of an eagle. But as I watched, its wings were torn off, and it was lifted up and made to stand on two feet like a man, and then it was given a human mind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.