Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because this a_man will_be_leaving his father and the mother, and will_be_being_joined to_the wife of_him, and the two will_be into one flesh
OET (OET-RV) That’s the reason why a man leaves his father and mother and becomes joined with his wife and the two of them become one unit.
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
“So a man will leave his father and his mother and he will join with his wife,
As the Book of God says: “And that is why a man will leave his father and his mother and marry a woman,
Verse 5:31a–b is a quotation from Genesis 2:24. It is also quoted in other places in the New Testament: Matt. 19:5, Mark 10:7–8, 1 Cor. 6:16. See how this quotation was translated in these verses and translate it here in a similar way. If you want to make it clear in your translation that this is a quotation, you can say:
As the Book of God says…”
As the scripture says (GNT)
It’s written in the Bible like this
For this reason: This is the beginning of a quote from Genesis 2:24 and therefore the phrase For this reason refers to the fact that God had made woman from the rib of the man Adam. This does not give a reason for verse 30. If this is not clear in the translation you may want to include the implied information from what happened prior to this in Genesis. For example:
Because the woman was made from man’s rib a man will leave his father and mother
a man will leave his father and mother: There are several ways to translate this clause:
As an indirect command. For example:
So a man should leave his father and mother…
As a general statement about what usually happens:
This is why a man normally leaves his father and mother…
leave his father and mother: You can translate the phrase his father and mother as “his mother and his father” or “his parents”—whatever is natural in your language.
The phrase leave his father and mother can be translated “leave his parents’ house.” These words mean that a man’s primary relationship and duty is no longer with his parents, but with his wife. Your translation should not imply that a man should abandon or neglect his parents.
be united to his wife: He will form a close and permanent relationship with his wife. He will live with her and they will become a new family, a new household.
Here are some other ways to translate this phrase:
and will be joined to his wife (NET)
and he will live with his wife
and the two will become one flesh.”
and the two of them will become like one body.”
and the two of them will become as one person.”
the two will become one flesh: The phrase the two will become one flesh means that the husband and wife will become like one person, or like one body. (Jesus uses this same figure in Matthew 19:4–6.) In God’s sight, it is like a husband and wife are no longer two separate people. It is like they are just one person.
Paul was making a very logical comparison: A husband should love his wife like Christ loves the church (5:25). That is, he should love her like he loves his own body (5:28). The church is part of Christ’s body (5:30), and since a husband and wife are one, (5:31), a wife is like part of the husband’s body.
one flesh: Here one flesh means “one person.” In the Greek, it is the same word the BSB translates as “body” in 5:29a. See flesh, Meaning 3 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-pronouns
The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. The word his refers to a male believer who marries.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀντὶ τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀντί τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν)
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24, and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you could include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23”
5:31 The unity of husband and wife should motivate the husband to care for his wife.
OET (OET-LV) For/Because this a_man will_be_leaving his father and the mother, and will_be_being_joined to_the wife of_him, and the two will_be into one flesh
OET (OET-RV) That’s the reason why a man leaves his father and mother and becomes joined with his wife and the two of them become one unit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.