Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

OET interlinear EPH 5:31

 EPH 5:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀντί
    2. anti
    3. For/Because
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. Y64
    11. 130211
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 130212
    1. καταλείψει
    2. kataleipō
    3. will be leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. ˓will_be˒ leaving
    9. -
    10. Y64
    11. 130213
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y64; F130222; F130228
    11. 130214
    1. τόν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 130215
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y64
    11. 130216
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 130217
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130218
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130219
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y64
    11. 130220
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130221
    1. προσκολληθήσεται
    2. proskollaō
    3. will be being joined
    4. joined
    5. 43470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ joined
    8. ˓will_be_being˒ joined
    9. -
    10. Y64; R130214
    11. 130222
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 130223
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130224
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 130225
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y64
    11. 130226
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. -
    11. 130227
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R130214
    11. 130228
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130229
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y64
    11. 130230
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130231
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y64
    11. 130232
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 130233
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 130234
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y64
    11. 130235

OET (OET-LV)For/Because this a_man will_be_leaving his father and the mother, and will_be_being_joined to_the wife of_him, and the two will_be into one flesh

OET (OET-RV)That’s the reason why a man leaves his father and mother and becomes joined with his wife and the two of them become one unit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–33: Paul gave advice to husbands and their wives

In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advise to wives and husbands (GW)

How a wife and a husband should live together

Paragraph 5:25–33

In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.

5:31a

“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

Verse 5:31a–b is a quotation from Genesis 2:24. It is also quoted in other places in the New Testament: Matt. 19:5, Mark 10:7–8, 1 Cor. 6:16. See how this quotation was translated in these verses and translate it here in a similar way. If you want to make it clear in your translation that this is a quotation, you can say:

As the Book of God says…”

As the scripture says (GNT)

It’s written in the Bible like this

For this reason: This is the beginning of a quote from Genesis 2:24 and therefore the phrase For this reason refers to the fact that God had made woman from the rib of the man Adam. This does not give a reason for verse 30. If this is not clear in the translation you may want to include the implied information from what happened prior to this in Genesis. For example:

Because the woman was made from man’s rib a man will leave his father and mother

a man will leave his father and mother: There are several ways to translate this clause:

leave his father and mother: You can translate the phrase his father and mother as “his mother and his father” or “his parents”—whatever is natural in your language.

The phrase leave his father and mother can be translated “leave his parents’ house.” These words mean that a man’s primary relationship and duty is no longer with his parents, but with his wife. Your translation should not imply that a man should abandon or neglect his parents.

be united to his wife: He will form a close and permanent relationship with his wife. He will live with her and they will become a new family, a new household.

Here are some other ways to translate this phrase:

and will be joined to his wife (NET)

and he will live with his wife

5:31b

and the two will become one flesh.”

the two will become one flesh: The phrase the two will become one flesh means that the husband and wife will become like one person, or like one body. (Jesus uses this same figure in Matthew 19:4–6.) In God’s sight, it is like a husband and wife are no longer two separate people. It is like they are just one person.

Paul was making a very logical comparison: A husband should love his wife like Christ loves the church (5:25). That is, he should love her like he loves his own body (5:28). The church is part of Christ’s body (5:30), and since a husband and wife are one, (5:31), a wife is like part of the husband’s body.

one flesh: Here one flesh means “one person.” In the Greek, it is the same word the BSB translates as “body” in 5:29a. See flesh, Meaning 3 in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. The word his refers to a male believer who marries.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀντὶ τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀντί τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τόν πατέρα καί τήν μητέρα καί προσκολληθήσεται τῇ γυναικί αὐτοῦ καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν)

The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24, and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you could include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23”

TSN Tyndale Study Notes:

5:31 The unity of husband and wife should motivate the husband to care for his wife.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 4730
    4. BS
    5. anti
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. Y64
    11. 130211
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 130212
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y64; F130222; F130228
    10. 130214
    1. will be leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ leaving
    7. ˓will_be˒ leaving
    8. -
    9. Y64
    10. 130213
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 130215
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y64
    10. 130216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130219
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y64
    10. 130220
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130221
    1. will be being joined
    2. joined
    3. 43470
    4. proskollaō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ joined
    7. ˓will_be_being˒ joined
    8. -
    9. Y64; R130214
    10. 130222
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130224
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y64
    10. 130226
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R130214
    10. 130228
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130231
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y64
    10. 130232
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y64
    10. 130230
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 130233
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y64
    10. 130235
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 130234

OET (OET-LV)For/Because this a_man will_be_leaving his father and the mother, and will_be_being_joined to_the wife of_him, and the two will_be into one flesh

OET (OET-RV)That’s the reason why a man leaves his father and mother and becomes joined with his wife and the two of them become one unit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:31 ©