Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and filthiness, and foolish_talk, or crude_joking, which not was_fitting, but rather thanksgiving.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Paul said that when Christians talk, they should not use any shameful talk. He uses three terms for shameful talk: obscenity, foolish talk and coarse joking.
Nor should there be obscenity,
Also, you must not talk obscenely/shamefully
Also, do not say/use obscene/vulgar words,
Nor: The NET translates Nor as “neither.”
should there be obscenity: The word obscenity refers to talking of sexual matters or other taboo subjects in a shameful, crude way.
Here are some other ways to translate this word:
obscene stories (NLT)
dirty stories (GW)
foolish talk, or crude joking,
or stupidly or make/tell vulgar jokes.
meaningless/unwise words or naughty/dirty jokes/stories.
foolish talk: The term foolish talk means saying things that are of no good use. This does not mean talking like a person who has not been to school or who is not intelligent.
Here are some other ways to translate this term:
empty talk
flippant talk
disrespectful talk
In the OT, a fool was a person who ignored God or did not believe in God. So foolish talk may mean talking disrespectfully or lightly about serious things, making fun of God and other important things.
or crude joking: The term crude joking means “vulgar jokes,” which usually refers to jokes about sex.
In most languages there are terms for using vulgar and shameful language. You may have expressions like:
saying vulgar words
laughing about things that bring shame
telling stories that are not fit for people’s ears
In some languages, two terms or even one generic term may be sufficient to express all the ideas in the three terms “obscenity, foolish talking and coarse joking.” For example:
don't even talk about such things; they are no fit subjects for Christians to talk about (JBP)
which are out of character,
These are not suited for you.
These things are not right for you. (NCV)
which are out of character: The Greek phrase that the BSB translates as out of character means “not right,” or “not fitting.” It is the opposite of “proper” in 5:3a.
but rather thanksgiving.
Instead, give thanks to God. (GW)
Instead, you should thank God for that which he does for you.
but rather thanksgiving: The clause but rather thanksgiving means “instead, give thanks to God” or “instead of doing those things, thank God for that which he has done for you.”
Here are some other ways to translate this clause:
Instead, let there be thankfulness to God. (NLT)
Rather you should give thanks to God. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
(Some words not found in SR-GNT: καί αἰσχρότης καί μωρολογία ἤ εὐτραπελία ἅ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλά μᾶλλον εὐχαριστία)
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. The word thanksgiving is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: [instead of those things, you should thank God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ μᾶλλον
(Some words not found in SR-GNT: καί αἰσχρότης καί μωρολογία ἤ εὐτραπελία ἅ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλά μᾶλλον εὐχαριστία)
The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.
5:4 The speech of God’s people is to be characterized by thankfulness to God (see 4:29; 5:3, 12).
OET (OET-LV) and filthiness, and foolish_talk, or crude_joking, which not was_fitting, but rather thanksgiving.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.