Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel JDG 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 12:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy young male donkeys. He led Yisrael for eight years.

OET-LVAnd_he/it_was to_him/it forty sons and_thirty sons_of sons who_rode on seventy male_donkeys and_judged DOM Yisrāʼēl/(Israel) eight years.

UHBוַ⁠יְהִי־ל֞⁠וֹ אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּ⁠שְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַ⁠יִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
   (va⁠yə-l⁠ō ʼarbāˊim bānim ū⁠shəloshīm bənēy ⱱānim rokⱱim ˊal-shiⱱˊim ˊₐyārim va⁠yyishpoţ ʼet-yisrāʼēl shəmoneh shānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦσαν αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ, καὶ τριάκοντα υἱῶν υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους· καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ὀκτὼ ἔτη.
   (Kai aʸsan autōi tessarakonta huioi, kai triakonta huiōn huioi epibainontes epi hebdomaʸkonta pōlous; kai ekrine ton Israaʸl oktō etaʸ. )

BrTrAnd he had forty sons, and thirty grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged Israel eight years.

ULTAnd 40 sons and 30 sons of sons were to him, riding on 70 donkeys. And he judged Israel eight years.

USTAbdon had 40 sons and 30 grandsons. He was rich enough to buy donkeys for all of them to ride. Abdon led Israel for eight years.

BSBHe had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys. And he judged Israel eight years.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe had forty sons and thirty sons’ sons who rode on seventy donkey colts. He judged Israel eight years.

WMBB (Same as above)

NETHe had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys. He led Israel for eight years.

LSVand he has forty sons, and thirty grandsons, riding on seventy donkey-colts, and he judges Israel [for] eight years.

FBVHe had forty sons and thirty grandsons, who rode seventy donkeys. He led Israel as judge for eight years.

T4THe had 40 sons and 30 grandsons. Each of them had his own donkey on which to ride. Abdon was the leader of the Israeli people for eight years.

LEBNo LEB JDG book available

BBEHe had forty sons and thirty sons' sons who went on seventy young asses; and he was judge of Israel for eight years.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts; and he judged Israel eight years.

ASVAnd he had forty sons and thirty sons’ sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.

DRAAnd he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:

YLTand he hath forty sons, and thirty grandsons, riding on seventy ass-colts, and he judgeth Israel eight years.

DrbyAnd he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts. And he judged Israel eight years.

RVAnd he had forty sons and thirty sons’ sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.

SLTAnd there will be to him forty sons and thirty sons’ sons riding upon seventy young asses: and he will judge Israel eight years.

WbstrAnd he had forty sons and thirty nephews, that rode on seventy ass colts: and he judged Israel eight years.

KJB-1769And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.[fn]


12.14 nephews: Heb. sons’ sons

KJB-1611And he had fourty sonnes, and thirtie [fn]nephewes, that rode on threescore and ten asse-colts: and he iudged Israel eight yeeres,
   (And he had forty sons, and thirty nephews, that rode on threescore and ten asse-colts: and he judged Israel eight years,)


12:14 Heb. sonnes sonnes.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd he had fourty sonnes and thirtie nephewes that rode on seuentie assecoltes: and he iudged Israel eight yeeres.
   (And he had forty sons and thirty nephews that rode on seventy assecoltes: and he judged Israel eight years. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgqui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis:
   (who had forty children, and triginta from to_them nepotes, ascendentes over seventy chickens asinarum. And I_judgedt Israel eight of_the_years: )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:8-15 The account continues with these minor judges (see study note on 10:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

בְּנֵ֣י בָנִ֔ים

sons_of children

Your language may have its own term or expression for this relationship. The UST demonstrates how this relationship is expressed in English.

Note 2 topic: translate-symaction

רֹכְבִ֖ים עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם

rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seventy donkeys

In this culture at this time, Abdon’s sons riding on these donkeys was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Abdon himself was wealthy and influential. Alternate translation: [each of whom he could afford to give a donkey to ride]

BI Jdg 12:14 ©