Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After three days, the leaders went throughout the camp
OET-LV And_he/it_was at_end of_three days and_went the_officers in/on/at/with_midst the_camp.
UHB וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(vayəhiy miqəʦēh shəloshet yāmim vayyaˊaⱱrū hashshoţrim bəqereⱱ hammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς,
(Kai egeneto meta treis haʸmeras diaʸlthon hoi grammateis dia taʸs parembolaʸs, )
BrTr And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp;
ULT And it happened at the end of three days, that the officers passed through the midst of the camp.
UST After three days, the officers went through the middle of the camp.
BSB § After three days the officers went through the camp
OEB Now after three days the officers went through the midst of the camp
WEBBE After three days, the officers went through the middle of the camp;
WMBB (Same as above)
NET After three days the leaders went through the camp
LSV And it comes to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp,
FBV Three days later those in charge of the people went through the camp
T4T Then the leaders went throughout the camp,
LEB At the end of the three days the officers passed through the midst of the camp,
BBE And at the end of three days, the men in authority over the people went through the tents,
Moff Three days afterwards the officers went through the camp
JPS And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
ASV And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
DRA After which, the heralds went through the midst of the camp,
YLT And it cometh to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp,
Drby And it came to pass at the end of three days, that the officers went through the camp;
RV And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
Wbstr And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
KJB-1769 And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
KJB-1611 And it came to passe after three dayes, that the Officers went thorow the hoste;
(And it came to pass after three days, that the Officers went through the hoste;)
Bshps And after three dayes, the officers went throughout the hoaste,
(And after three days, the officers went throughout the hoaste,)
Gnva And after three dayes the officers went throughout the hoste,
(And after three days the officers went throughout the host, )
Cvdl But after thre dayes wente the officers thorow ye hoost,
(But after three days went the officers through ye/you_all hoost,)
Wycl And whanne tho daies weren passid, crieris yeden thorouy the myddis of tentis,
(And when those days were passed, crieris went thorouy the midst of tents,)
Luth Nach dreien Tagen aber gingen die Hauptleute durchs Lager
(After three days but went the headleute durchs Lager)
ClVg Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium,
(To_whom evolutis they_passed præcones through castrorum medium, )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת
at,end three
See how you translated the similar expression in 1:11. Express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “two days later” or “after they had spent another full day in camp”