Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_he/it_was from_the_end_of three_of days and_they_passed the_officers in_the_midst_of the_camp.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.
After three days the officers went through the camp
After three days the leaders went through the camp
After they stayed there two nights, the leaders of the clans of Israel went to everybody in the camp.
After three days: The Israelites counted days inclusively. The three days included the day that they arrived there.
Here are some other ways to translate this phrase:
After two nights
After three days had passed
the officers: The term officers refers to the leaders of each Israelite tribe. See how you translated this term in 1:10.
Here are some other ways to translate this termː
the leaders of the tribes of Israel
went through the camp: The clause went through the camp indicates that the leaders walked through the camp to communicate with all the people.
Here are some other ways to translate this part of the verse
After three days, the officers walked around the camp
After two nights, the leaders of the Israel tribes went to everybody in the camp
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים
from_[the],end_of three_of days
See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Express this in the way your culture records time. Alternate translation: [two days later] or [after they had spent another full day in camp]
OET (OET-LV) And_he/it_was from_the_end_of three_of days and_they_passed the_officers in_the_midst_of the_camp.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.