Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear JOS 3:2

 JOS 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 144525,144526
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99964
    1. מִ,קְצֵה
    2. 144527,144528
    3. from +the end of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. from_[the],end_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99965
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 144529
    3. three of
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsc
    7. of_three_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99966
    1. יָמִים
    2. 144530
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99967
    1. וַ,יַּעַבְרוּ
    2. 144531,144532
    3. and they passed
    4. went
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_passed
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99968
    1. הַ,שֹּׁטְרִים
    2. 144533,144534
    3. the officers
    4. -
    5. 7860
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,officers
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99969
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 144535,144536
    3. in the midst of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_midst_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99970
    1. הַֽ,מַּחֲנֶֽה
    2. 144537,144538
    3. the camp
    4. camp
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. of,the_camp
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99971
    1. 144539
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99972

OET (OET-LV)And_he/it_was from_the_end_of three_of days and_they_passed the_officers in_the_midst_of the_camp.

OET (OET-RV)After three days, the leaders went throughout the camp

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:1–4

The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.

3:2

After three days the officers went through the camp

After three days: The Israelites counted days inclusively. The three days included the day that they arrived there.

Here are some other ways to translate this phrase:

After two nights

After three days had passed

the officers: The term officers refers to the leaders of each Israelite tribe. See how you translated this term in 1:10.

Here are some other ways to translate this termː

the leaders of the tribes of Israel

went through the camp: The clause went through the camp indicates that the leaders walked through the camp to communicate with all the people.

Here are some other ways to translate this part of the verse

After three days, the officers walked around the camp

After two nights, the leaders of the Israel tribes went to everybody in the camp

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠קְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים

from_[the],end_of three_of days

See how you translated the similar expression in [1:11](../01/11.md). Express this in the way your culture records time. Alternate translation: [two days later] or [after they had spent another full day in camp]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 144525,144526
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99964
    1. from +the end of
    2. -
    3. 4129,6972
    4. 144527,144528
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99965
    1. three of
    2. three
    3. 7830
    4. 144529
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99966
    1. days
    2. days
    3. 3371
    4. 144530
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99967
    1. and they passed
    2. went
    3. 1987,5896
    4. 144531,144532
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99968
    1. the officers
    2. -
    3. 1893,7916
    4. 144533,144534
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99969
    1. in the midst of
    2. -
    3. 846,6866
    4. 144535,144536
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99970
    1. the camp
    2. camp
    3. 1893,4412
    4. 144537,144538
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99971

OET (OET-LV)And_he/it_was from_the_end_of three_of days and_they_passed the_officers in_the_midst_of the_camp.

OET (OET-RV)After three days, the leaders went throughout the camp

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:2 ©