Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he told the priests, “Lift up the box with the agreement, and walk across here in front of the people.” So they lifted up the sacred chest and went and stood in front of all the people.

OET-LVAnd_he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to the_priests to_say lift_up DOM the_ark the_covenant and_pass_on to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_took_up DOM the_ark the_covenant and_went to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶל־הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים לֵ⁠אמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֔ית וְ⁠עִבְר֖וּ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֔ית וַ⁠יֵּלְכ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם׃ס
   (va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-ha⁠kkohₐnim lē⁠ʼmor səʼū ʼet-ʼₐrōn ha⁠bərit və⁠ˊiⱱrū li⁠fənēy hā⁠ˊām va⁠yyisʼū ʼet-ʼₐrōn ha⁠bərit va⁠yyēlə li⁠fənēy hā⁠ˊām)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν, ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
   (Kai eipen Yaʸsous tois hiereusin, arate taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou, kai proporeuesthe tou laou; kai aʸran hoi hiereis taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou, kai eporeuonto emprosthen tou laou. )

BrTrAnd Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people.

ULTAnd Joshua spoke to the priests, saying, “Lift up the Box of the Covenant and cross over before the face of the people.” And they lifted up the Box of the Covenant and went before the face of the people.

USTThen Joshua said to the priests, “Carry the chest and go in front of the people.” So they lifted up the sacred chest and went in front of the people.

BSBAnd he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.


OEBAnd Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant and pass over before the people.

WEBBEJoshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.

WMBB (Same as above)

NETJoshua told the priests, “Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.

LSVAnd Joshua speaks to the priests, saying, “Take up the Ark of the Covenant, and pass over before the people”; and they take up the Ark of the Covenant, and go before the people.

FBVJoshua spoke to the priests,[fn] “Pick up the Ark of the Agreement and go before the people.” So they picked up the Ark of the Agreement and went ahead of the people.


3:6 Presumably on the following day.

T4TThen Joshua said to the priests, “Carry the chest and go in front of the rest of the people.” So they lifted up the chest and went ahead.

LEBAnd Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.”[fn] And they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.[fn]


3:6 Literally “before the presence of the people”

BBEThen Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.

MoffTo the priests he said, “Lift the ark of the compact and go in front-of the people.” So they lifted the ark of the compact and went in front of the people.

JPSAnd Joshua spoke unto the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

ASVAnd Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

DRAAnd he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up and walked before them.

YLTAnd Joshua speaketh unto the priests, saying, 'Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.

DrbyAnd Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

RVAnd Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

WbstrAnd Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

KJB-1769And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

KJB-1611And Ioshua spake vnto the Priests, saying, Take vp the Arke of the Couenant, and passe ouer before the people. And they tooke vp the Arke of the Couenant, and went before the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Iosuah spake vnto the priestes, saying: Take vp the arke of the couenaunt, and go ouer before the people. And they toke vp the arke of the testament, and went before the people.
   (And Yoshua spake unto the priests, saying: Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the testament, and went before the people.)

GnvaAlso Ioshua spake vnto the Priestes, saying, Take vp the Arke of the couenant, and goe ouer before the people: so they tooke vp the Arke of the couenant, and went before the people.
   (Also Yoshua spake unto the Priests, saying, Take up the Ark of the covenant, and go over before the people: so they took up the Ark of the covenant, and went before the people. )

CvdlAnd vnto the prestes he sayde: Beare ye the Arke of ye couenaut, and go before the people. Then bare they the Arke, and wente before the people.
   (And unto the priests he said: Beare ye/you_all the Ark of ye/you_all covenant, and go before the people. Then bare they the Ark, and went before the people.)

WyclAnd Josue seide to the preestis, Take ye the arke of the boond of pees `of the Lord, and go ye bifor the puple. Whiche filliden the heestis, and tooken the arke, and yeden bifor hem.
   (And Yosue said to the priests, Take ye/you_all the ark of the bond of peace `of the Lord, and go ye/you_all before the puple. Which filliden the heestis, and tooken the arke, and went before them.)

LuthUnd zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.
   (And to the priest(s)n spoke er: Traget the box/chest the Bundes and gehet before/in_front_of to_him people her. So trugen they/she/them the box/chest the Bundes and went before/in_front_of to_him people her.)

ClVgEt ait ad sacerdotes: Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
   (And he_said to priests: Tollite the_box fœderis, and præcedite the_people. Who yussa complentes, they_took, and ambulaverunt before them. )

BI Jos 3:6 ©