Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and as soon as the priests carrying the sacred chest go into the Yordan, as soon as their feet touch the water, the river water on the upstream side will pile up in a heap.”
OET-LV And_it_was when_rest the_soles of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_YHWH the_master of_all the_earth/land in/on/at/with_waters the_Yardēn the_waters the_Yardēn cut_off the_waters the_flowing from_to/for_above and_stand a_heap one.
UHB וְהָיָ֡ה כְּנ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃ ‡
(vəhāyāh kənōaḩ kapōt raglēy hakkohₐnim nosʼēy ʼₐrōn yhwh ʼₐdōn kāl-hāʼāreʦ bəmēy hayyardēn mēy hayyardēn yikkārētūn hammayim hayyordim miləmāˊəlāh vəyaˊamdū nēd ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται, ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
(Kai estai, hōs an katapausōsin hoi podes tōn hiereōn tōn airontōn taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs en tōi hudati tou Yordanou, to hudōr tou Yordanou ekleipsei, to de hudōr to katabainon staʸsetai. )
BrTr And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop.
ULT And it will happen as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh the Lord of all the earth rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, the waters going down from above. And they will stand as one heap.”
UST When the priests who are carrying the chest set their feet in the waters of the Jordan River, the water will stop flowing. The water coming from upstream will stop and stay in one heap. It will not flow down the river.”
BSB When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.”
OEB And it shall come to pass when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah the Lord of all the earth shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, and they shall rise in a heap. And the waters that come down from above shall stand still.
WEBBE It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of GOD,[fn] the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
3:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of GOD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
NET When the feet of the priests carrying the ark of the Lord, the Ruler of the whole earth, touch the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”
LSV and it has been, at the resting of the soles of the feet of the priests carrying the Ark of YHWH, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off—the waters which are coming down from above—and they stand—one heap.”
FBV The moment the priests carrying the Ark step into the water the river will stop flowing and the water will pile up.”
T4T As for the priests who are carrying the chest, as soon as they put their feet into the Jordan River, the water will stop flowing. It will pile up because I will cause it to be blocked upstream.”
LEB When the soles of the feet of the priests carrying the ark of Yahweh, Lord of all the earth,[fn] rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off upstream,[fn] and they will stand still in one heap.
BBE And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass.
Moff Whenever the soles of the feet of the priests who carry the ark of the compact of the Eternal, the Lord of all the earth, rest in the water of the Jordan, the waters of the Jordan shall be stopped; the waters which are flowing down, they shall be dammed up.”
JPS And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.'
ASV And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
DRA And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap.
YLT and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off — the waters which are coming down from above — and they stand — one heap.'
Drby And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, the waters flowing down from above, shall be cut off, and shall stand up in a heap.
RV And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
Wbstr And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand in a heap.
KJB-1769 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
(And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Yordan, that the waters of Yordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. )
KJB-1611 [fn]And it shall come to passe, assoone as the soles of the feete of the Priestes that beare the Arke of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Iordan, that the waters of Iordan shall be cut off, from the waters that come downe from aboue: and they shall stand vpon an heape.
(And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the Priests that bear the Ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Yordan, that the waters of Yordan shall be cut off, from the waters that come down from aboue: and they shall stand upon an heape.)
3:13 Psal. 114. 3.
Bshps And assoone as the soles of the feete of the priestes that beare the arke of the Lorde the gouernour of all the worlde, treade in the waters of Iordane, the waters of Iordane shalbe deuided: and the waters that come from aboue shall stande still vpon an heape.
(And as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord the governor of all the world, treade in the waters of Yordan, the waters of Yordan shall be divided: and the waters that come from above shall stand still upon an heape.)
Gnva And assoone as the soles of the feete of the Priestes (that beare the Arke of the Lord God the Lord of all the worlde) shall stay in the waters of Iorden, the waters of Iorden shall be cut off: for the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape.
(And as soon as the soles of the feet of the Priests (that bear the Ark of the Lord God the Lord of all the world) shall stay in the waters of Yordan, the waters of Yordan shall be cut off: for the waters that come from above, shall stand still upon an heape. )
Cvdl And whan the soles of the fete of the prestes that beare ye Arke of the LORDE the gouernoure of all londes, are set in the water of Iordane, then shal ye water of Iordane withdrawe it selfe from the water that floweth from aboue, that it maye stonde on a heape.
(And when the soles of the feet of the priests that bear ye/you_all Ark of the LORD the governore of all londes, are set in the water of Yordan, then shall ye/you_all water of Yordan withdraw itself from the water that floweth/flows from above, that it may stand on a heape.)
Wycl And whanne the preestis, that beren the arke of boond of pees of the Lord God of al erthe, han set the steppis of her feet in the watris of Jordan, the watris that ben lowere schulen renne doun, and schulen faile; forsothe the watris that comen fro aboue schulen stonde togidere in o gobet.
(And when the priests, that beren the ark of bond of peace of the Lord God of all earth, have set the steppis of her feet in the waters of Yordan, the waters that been lowere should renne down, and should faile; forsothe the waters that comen from above should stand together in o gobet.)
Luth Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HErr’s Lade, des Herrschers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird sich das Wasser, das von oben herabfleußt im Jordan, abreißen, daß es über einem Haufen stehen bleibe.
(When dann the footsohlen the/of_the priest(s), the the LORD’s Lade, the Lordschers above all world, tragen, in the Yordans water itself/yourself/themselves lassen, so becomes itself/yourself/themselves the water, the from above herabfleußt in_the Yordan, abreißen, that it above one Haufen stehen bleibe.)
ClVg Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
(And when/with posuerint vestigia pedum suorum priests who portant the_box Master of_God universæ terræ in awho/any Yordanis, awhich which inferiores are, decurrent atque deficient: which however desuper veniunt, in una mole consistent. )
3:13 Even though the Jordan was in its spring flood stage, the water stopped abruptly, an obvious miracle.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן
waters (Some words not found in UHB: and=it_was when,rest soles feet the,priests carry ark YHWH master all/each/any/every the=earth/land in/on/at/with,waters the,Jordan waters the,Jordan cut_off, the=waters the,flowing from,to/for,above, and,stand heap one(ms) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off the waters of the Jordan”