Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel JOS 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),

OET-LVAnd_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.

UHBוּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר׃
   (ū⁠kə⁠ⱱōʼ nosʼēy hā⁠ʼārōn ˊad-ha⁠yyardēn və⁠raglēy ha⁠kkohₐnīm nosʼēy hā⁠ʼārōn niţbə bi⁠qəʦēh ha⁠mmāyim və⁠ha⁠yyardēn mālēʼ ˊal-kāl-gədōtāy⁠v kol yəmēy qāʦir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water. (Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.)

USTAnd as soon as the priests reached the edge of the Jordan river and stepped into the water (now it was the springtime, when the river floods over its banks),


BSB  § Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,

OEBAnd so when those who were crossing carrying the ark came to the Jordan – the Jordan overflows its banks all the time of harvest – therefore when the feet of the priests who were carrying the ark dipped in the brink of the water,

WEBand when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),

WMB (Same as above)

NETWhen the ones carrying the ark reached the Jordan and the feet of the priests carrying the ark touched the surface of the water – (the Jordan is at flood stage all during harvest time) –

LSVand at those carrying the Ark coming to the Jordan, and the feet of the priests carrying the Ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest)—

FBVAs it was harvest season, the Jordan was full of water, overflowing its banks. But at the very moment the priests carrying the Ark stepped into the water, the river stopped flowing.

T4TIt was springtime, when people harvest their crops, and at that time the river floods over its banks. But as soon as the priests reached the edge of the river and stepped into the water,

LEBWhen those carrying the ark came up to the Jordan, and the priests carrying the ark dipped their feet in the edge of the water (the Jordan was flowing over its banks during all the days of harvest),

BBEAnd when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water (for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting),

Moffas soon as the bearers reached the Jordan and the feet of the priests dipped in the water at the edge (for the Jordan overflows its banks all the time of harvest),

JPSand when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water — for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest —

ASVand when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest),

DRAAnd as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)

YLTand at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) —

Drbyand when they that bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (and the Jordan is full over all its banks throughout the days of harvest),

RVand when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)

WbstrAnd as they that bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)

KJB-1769And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
   (And as they that bare the ark were come unto Yordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Yordan overfloweth/flows all his banks all the time of harvest,))

KJB-1611[fn]And as they that bare the Arke were come vnto Iordan, and the feet of the Priestes that bare the Arke, were dipped in the brimme of the water, (for Iordan ouerfloweth all his banks at the time of haruest)
   (And as they that bare the Ark were come unto Yordan, and the feet of the Priests that bare the Arke, were dipped in the brimme of the water, (for Yordan ouerfloweth/flows all his banks at the time of harvest))


3:15 1. Chron. 12.15. ecclus. 24.30.

BshpsAnd assoone as they that bare ye arke came vnto Iordane, and the feete of the priestes that bare the arke were dypped in the brym of the water (For Iordane vseth to fyll all his banckes all the time of haruest)
   (And as soon as they that bare ye/you_all ark came unto Yordan, and the feet of the priests that bare the ark were dypped in the brym of the water (For Yordan useth to fill all his banckes all the time of harvest))

GnvaAnd as they that bare the Arke came vnto Iorden, and the feete of the Priestes that bare the Arke were dipped in the brinke of the water, (for Iorden vseth to fill all his bankes all the time of haruest)
   (And as they that bare the Ark came unto Yordan, and the feet of the Priests that bare the Ark were dipped in the brinke of the water, (for Yordan useth to fill all his bankes all the time of harvest))

Cvdland came into Iordane, & dypte their fete before in the water (as for Iordane on all his banckes it was full of all maner waters of the londe)
   (and came into Yordan, and dypte their feet before in the water (as for Yordan on all his banckes it was full of all manner waters of the londe))

WycAnd whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan `hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of `ripe corn;
   (And when the priests entered in to Yordan, and her feet were dippid in the part of water; forsothe Yordan `hadde filled the brynkis of his trow in the time of `ripe corn;)

Luthund an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tunkten ( der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit der Ernte),
   (und at the Yordan came and their/her feet vorn into_the water tunkten ( the/of_the Yordan but was voll at all his Ufern, the ganze time the/of_the Ernte),)

ClVgIngressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),[fn]
   (Ingressisque to_them Yordan, and feet their in parte aquæ tinctis (Yordanis however ripas alvei sui tempore messis impleverat),)


3.15 Messis impleverat. LXX: Sicut in diebus messis tritici. Hoc incredibile videtur regionibus nostris, ibi autem sicut perhibent qui noverunt in initio veris est messis tritici: tunc autem ille fluvius redundat et impletur amplius quam per hiemem.


3.15 Messis impleverat. LXX: Sicut in days messis tritici. This incredibile videtur regionibus nostris, there however like perhibent who noverunt in initio veris it_is messis tritici: tunc however ille fluvius redundat and impletur amplius how through hiemem.

BrTrAnd when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan [fn]overflowed all its banks [fn]about the time of wheat harvest:)


3:15 Gr. its whole channel.

3:15 Gr. as on the days.

BrLXXὩς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν·
   (Hōs de eiseporeuonto hoi hiereis hoi airontes taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs epi ton Yordanaʸn, kai hoi podes tōn hiereōn tōn airontōn taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou ebafaʸsan eis meros tou hudatos tou Yordanou; ho de Yordanaʸs eplaʸrouto kathʼ holaʸn taʸn kraʸpida autou, hōsei haʸmerai therismou purōn;)


TSNTyndale Study Notes:

3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וְ⁠רַגְלֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽ⁠אָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר

and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest

The first sentence in this verse contains the part of the events of this story and the second sentence in this verse is background information. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences so that the background information is placed first. Alternate translation: “(Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.) And as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וּ⁠כְ⁠ב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽ⁠אָרוֹן֙

and,when,came carrying the,ark

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “And as soon as those lifting the Box went”

15 

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠יֹּרְדִ֨ים מִ⁠לְ⁠מַ֜עְלָ⁠ה

(Some words not found in UHB: and,when,came carrying the,ark until the,Jordan and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest )

See how you translated the phrase going down from above in [3:]13(../03/13.md). Alternate translation: “coming down from above”

BI Jos 3:15 ©