Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then as soon as those priests steeped into the edge of the fast-flowing river (because it overflowed its banks at harvest time in the spring),
OET-LV And_when_came [those_who]_carry the_ark to the_Yardēn/(Jordan) and_feet the_priests [who]_carry the_ark they_were_dipped in/on/at/with_edge the_waters and_the_Yardēn it_is_full over all banks_its all [the]_days of_harvest.
UHB וּכְב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרוֹן֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר׃ ‡
(ūkəⱱōʼ nosʼēy hāʼārōn ˊad-hayyardēn vəraglēy hakkohₐnīm nosʼēy hāʼārōn niţbəlū biqəʦēh hammāyim vəhayyardēn mālēʼ ˊal-kāl-gədōtāyv kol yəmēy qāʦir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν·
(Hōs de eiseporeuonto hoi hiereis hoi airontes taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs epi ton Yordanaʸn, kai hoi podes tōn hiereōn tōn airontōn taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou ebafaʸsan eis meros tou hudatos tou Yordanou; ho de Yordanaʸs eplaʸrouto kathʼ holaʸn taʸn kraʸpida autou, hōsei haʸmerai therismou purōn; )
BrTr And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan [fn]overflowed all its banks [fn]about the time of wheat harvest:)
ULT And as soon as those lifting the Box came as far as the Jordan then the feet of the priests lifting the Box were dipped in the edge of the water. (Now the Jordan was full over all its banks all the days of the harvest.)
UST And as soon as the priests reached the edge of the Jordan river and stepped into the water (now it was the springtime, when the river floods over its banks),
BSB § Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
OEB And so when those who were crossing carrying the ark came to the Jordan – the Jordan overflows its banks all the time of harvest – therefore when the feet of the priests who were carrying the ark dipped in the brink of the water,
WEBBE and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
WMBB (Same as above)
NET When the ones carrying the ark reached the Jordan and the feet of the priests carrying the ark touched the surface of the water – (the Jordan is at flood stage all during harvest time) –
LSV and at those carrying the Ark coming to the Jordan, and the feet of the priests carrying the Ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest)—
FBV As it was harvest season, the Jordan was full of water, overflowing its banks. But at the very moment the priests carrying the Ark stepped into the water, the river stopped flowing.
T4T It was springtime, when people harvest their crops, and at that time the river floods over its banks. But as soon as the priests reached the edge of the river and stepped into the water,
LEB When those carrying the ark came up to the Jordan, and the priests carrying the ark dipped their feet in the edge of the water (the Jordan was flowing over its banks during all the days of harvest),
BBE And when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water (for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting),
Moff as soon as the bearers reached the Jordan and the feet of the priests dipped in the water at the edge (for the Jordan overflows its banks all the time of harvest),
JPS and when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water — for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest —
ASV and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest),
DRA And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)
YLT and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) —
Drby and when they that bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (and the Jordan is full over all its banks throughout the days of harvest),
RV and when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
Wbstr And as they that bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
KJB-1769 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
(And as they that bare the ark were come unto Yordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Yordan overfloweth/flows all his banks all the time of harvest,) )
KJB-1611 [fn]And as they that bare the Arke were come vnto Iordan, and the feet of the Priestes that bare the Arke, were dipped in the brimme of the water, (for Iordan ouerfloweth all his banks at the time of haruest)
(And as they that bare the Ark were come unto Yordan, and the feet of the Priests that bare the Ark, were dipped in the brim of the water, (for Yordan ouerfloweth/flows all his banks at the time of harvest))
3:15 1. Chron. 12.15. ecclus. 24.30.
Bshps And assoone as they that bare ye arke came vnto Iordane, and the feete of the priestes that bare the arke were dypped in the brym of the water (For Iordane vseth to fyll all his banckes all the time of haruest)
(And as soon as they that bare ye/you_all ark came unto Yordan, and the feet of the priests that bare the ark were dypped in the brym of the water (For Yordan useth to fill all his banckes all the time of harvest))
Gnva And as they that bare the Arke came vnto Iorden, and the feete of the Priestes that bare the Arke were dipped in the brinke of the water, (for Iorden vseth to fill all his bankes all the time of haruest)
(And as they that bare the Ark came unto Yordan, and the feet of the Priests that bare the Ark were dipped in the brinke of the water, (for Yordan useth to fill all his bankes all the time of harvest) )
Cvdl and came into Iordane, & dypte their fete before in the water (as for Iordane on all his banckes it was full of all maner waters of the londe)
(and came into Yordan, and dypte their feet before in the water (as for Yordan on all his banckes it was full of all manner waters of the londe))
Wycl And whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan `hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of `ripe corn;
(And when the priests entered in to Yordan, and her feet were dippid in the part of water; forsothe Yordan `hadde filled the brynkis of his trow in the time of `ripe corn;)
Luth und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tunkten ( der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit der Ernte),
(and at the Yordan came and their/her feet vorn into_the water tunkten ( the/of_the Yordan but what/which voll at all his Ufern, the ganze time the/of_the Ernte),)
ClVg Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),[fn]
(Ingressisque to_them Yordan, and feet their in in_part/partly awhich tinctis (Yordanis however ripas alvei sui tempore messis impleverat), )
3.15 Messis impleverat. LXX: Sicut in diebus messis tritici. Hoc incredibile videtur regionibus nostris, ibi autem sicut perhibent qui noverunt in initio veris est messis tritici: tunc autem ille fluvius redundat et impletur amplius quam per hiemem.
3.15 Messis impleverat. LXX: Sicut in days messis tritici. This incredibile videtur regionibus nostris, there however like perhibent who noverunt in initio veris it_is messis tritici: tunc however ille fluvius redundat and impletur amplius how through hiemem.
3:15 The Jordan was overflowing its banks as a result of the spring runoff of the winter’s rainfall and snowfall, especially from Mount Hermon.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם
and,feet the,priests carrying the,ark dipped in/on/at/with,edge the=waters
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priests, the lifters of the Box, dipped their feet into the edge of the water”
Note 2 topic: writing-background
וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
and,the,Jordan he_is_full on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every banks,its all days_of harvest
The author is providing background information to help readers appreciate how great a miracle Yahweh did on this occasion. The implication is that the Israelites crossed the Jordan River during the days of the harvest, so Yahweh stopped its waters even when they were overflowing its banks. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר
all days_of harvest
The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during harvest time”