Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, the sacred chest containing the slabs that belongs to the master who owns the whole world, is about to be taken across the Yordan in front of you.![]()
OET-LV Here the_box_of the_covenant the_master_of all_of the_earth/land is_about_to_pass_on before_you(pl) in_Yardēn.
![]()
UHB הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(hinnēh ʼₐrōn habərit ʼₐdōn kāl-hāʼāreʦ ˊoⱱēr lifənēykem bayyardēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην.
(Idou haʸ kibōtos diathaʸkaʸs Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs diabainei ton Yordanaʸn. )
BrTr Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan.
ULT Behold, the Box of the Covenant of the Lord of all of the earth crossing over to your faces in the Jordan.
UST Know with certainty that Yahweh is the one who rules over all the earth. The sacred chest belongs to him, and the priests will carry it into the Jordan River ahead of you.
BSB Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan.
MSB (Same as BSB above)
OEB See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing the Jordan in front of you.
WEBBE Behold, the ark of the covenant of the Lord[fn] of all the earth passes over before you into the Jordan.
3:11 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB Behold, the ark of the covenant of the Lord[fn] of all the earth passes over before you into the Jordan.
3:11 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET Look! The ark of the covenant of the Ruler of the whole earth is ready to enter the Jordan ahead of you.
LSV behold, the Ark of the Covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into the Jordan;
FBV Just watch—the Ark of the Agreement of the Lord of all the earth will cross in front of you through the Jordan.
T4T Keep in mind that Yahweh is the one who rules over all the earth. The chest belongs to him, and it will be carried into the Jordan River ahead of you.
LEB Look! The ark of the covenant of the Lord of all the earth[fn] is about to cross over ahead of you into the Jordan.
3:11 Or “world”
BBE See, the ark of the agreement of the Lord of all the earth is going over before you into Jordan.
Moff See, the ark of the compact of the Lord of all the earth is crossing the Jordan in front of you.
JPS Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan.
ASV Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
DRA Behold the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan.
YLT lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan;
Drby Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is going over before you into the Jordan.
RV Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
(Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth/passes over before you into Jordan. )
SLT Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passing through before you into Jordan.
Wbstr Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
KJB-1769 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
(Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth/passes over before you into Jordan. )
KJB-1611 Behold, the Arke of the Couenant, euen the LORD of all the earth, passeth ouer before you, into Iordan.
(Behold, the Ark of the Covenant, even the LORD of all the earth, passeth/passes over before you, into Yordan.)
Bshps Beholde, the arke of the couenaunt of the Lorde of all the world, goeth before you into Iordane.
(Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the world, goeth/goes before you into Yordan.)
Gnva Beholde, the Arke of the couenant of the Lord of all the worlde passeth before you into Iorden.
(Behold, the Ark of the covenant of the Lord of all the world passeth/passes before you into Yorden. )
Cvdl Beholde, the Arke of the couenaunt of him yt hath domynion ouer all londes, shall go before you in Iordane.
(Behold, the Ark of the covenant of him it hath/has domynion over all lands, shall go before you in Yordan.)
Wycl Lo! the arke of boond of pees of the Lord of al erthe schal go bifor you thorouy Jordan.
(Lo! the ark of bond of peace of the Lord of all earth shall go before you through Yordan.)
Luth Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers über alle Welt wird vor euch hergehen in den Jordan.
(See/Look, the box/chest the federation/agreements the rulers above all world becomes before/in_front_of you go_here in the Yordan.)
ClVg Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
(Behold box covenant Master everyone of_the_earth/land antecedet you(pl) through Yordan. )
3:11 Because the Ark of the Covenant went ahead of the Israelites, they knew that the Lord of the whole earth was leading them into Canaan. Their God was not a limited local deity.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua told the people about the miracle that Yahweh will do.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan.
See, the covenant box of the Lord of the whole earth will go into the Jordan River before you(plur).
You will know this when you see the holy chest which shows that the ruler of all the earth is with us. This chest, the priests will carry it into the Jordan River ahead of you.
Behold: The Hebrew word that the BSB translates as Behold calls attention to the next statement. In verse 10 Joshua told the Israelites that they will know that Yahweh is with them. In this verse Joshua tells them how they will know that.
Here are some other ways to translate this word:
Look
See
This is how you will know
the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan: Here is another way to translate this phrase:
the priests will carry the covenant box, which shows that the Lord of all the earth is with you, ahead of you into the Jordan River
the ark of the covenant…will go ahead: In some languages it is not natural to speak of a box doing something. It may be more natural to make the priests be the subject of the sentence.
Here is another way to translate this phrase:
the priests will carry the covenant box
However, the Hebrew text puts emphasis on the ark, not on the priests. The ark was the symbol of God’s presence with the Israelites. If possible, use the grammar of your language to make the covenant box be the topic or the focus of the sentence. For example:
as for the covenant box, the priests will carry it into the Jordan River
the ark of the covenant: Translate this the same way you did at 3:3b.
the Lord of all the earth: The Hebrew word that the BSB translates as Lord can also be translated “master” or “ruler.” It is not the same as the name Yahweh.
Here are some other ways to translate this term:
the ruler of the whole earth
the king of the whole world
will go ahead of you into the Jordan: The clause will go ahead of you into the Jordan indicates that the covenant box will go ahead of the Israelites into the Jordan River. In verses 12–17 the priests carry the covenant box into the Jordan River and stay there. Then the people walk past it to cross the river. Finally, the priests carry the covenant box, following the people out of the river.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
See, the covenant box that belongs to the Lord of all the earth will go into the Jordan River ahead of you
This is how you will know that God is among you. The priests will carry the holy chest of the ruler of all the earth into the Jordan River before you