Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “Gather around here and listen to your God Yahweh’s message.”
OET-LV and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) draw_near hither and_hear DOM the_words of_YHWH god_your_all’s.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-bənēy yisrāʼēl goshū hēnnāh vəshimˊū ʼet-diⱱrēy yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
(Kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, prosagagete hōde, kai akousate to ɽaʸma Kuriou tou Theou haʸmōn. )
BrTr And Joshua said to the children of Israel, [fn]Come hither, and hearken to the word of the Lord our God.
3:9 Gr. bring hither. sc. yourselves.
ULT And Joshua said to the sons of Israel, “Come near to here and hear the words of Yahweh your God.”
UST Then Joshua said to the people of Israel, “Come here and listen to what Yahweh, your God, has said.
BSB § So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.”
OEB Joshua also said to the Israelites, Come hither and hear the words of Jehovah your God.
WEBBE Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the LORD your God.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God!”
LSV And Joshua says to the sons of Israel, “Come near here, and hear the words of your God YHWH”;
FBV So Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to what the Lord your God has to say to you.
T4T Then Joshua said to the Israeli people, “Come close to me in order that you can listen to what Yahweh, your God, is saying.”
LEB And Joshua said to the Israelites,[fn] “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”
3:9 Literally “sons/children of Israel”
BBE And Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.
Moff Then Joshua bade the Israelites to come and listen to the words of the Eternal, their God.
JPS And Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.'
ASV And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
DRA And Josue said to the children of Israel: Come hither and hear the word of the Lord your God.
YLT And Joshua saith unto the sons of Israel, 'Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;
Drby And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your [fn]God.
3.9 Elohim
RV And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
Wbstr And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
KJB-1769 ¶ And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
KJB-1611 ¶ And Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the words of the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iosuah saide vnto the children of Israel: Come hyther, and heare the wordes of the Lorde your God.
(And Yoshua said unto the children of Israel: Come hither, and hear the words of the Lord your God.)
Gnva Then Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the wordes of the Lord your God.
(Then Yoshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. )
Cvdl And Iosua sayde vnto the children of Israel: Come hither, & heare the worde of the LORDE youre God.
(And Yoshua said unto the children of Israel: Come hither, and hear the word of the LORD your(pl) God.)
Wycl And Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God.
(And Yosue said to the sons of Israel, Neiye ye/you_all hidur, and here ye/you_all the word of your(pl) Lord God.)
Luth Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HErr’s, eures Gottes!
(And Yosua spoke to the Kindern Israel: heartu, and listent the words the LORD’s, eures God’s!)
ClVg Dixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.[fn]
(And_he_said Yosue to filios Israel: Accedite huc, and audite the_word Master of_God vestri. )
3.9 Domini Dei vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Jos. Peccatori omnis creatura hostis est, etc., usque ad: qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes, etc.
3.9 Master of_God vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Yos. Peccatori everyone creatura hostis it_is, etc., usque ad: who convertit petram in stagna waterrum, and rupem in fontes, etc.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־ דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
DOM words YHWH God,your_all's
Joshua is using the term words to represent what Yahweh is about to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh your God will say to you”