Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “Gather around here and listen to your God Yahweh’s message.”

OET-LVand_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) draw_near hither and_hear DOM the_words of_YHWH god_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְ⁠שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-bənēy yisrāʼēl goshū hēnnāh və⁠shimˊū ʼet-diⱱrēy yhwh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
   (Kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, prosagagete hōde, kai akousate to ɽaʸma Kuriou tou Theou haʸmōn. )

BrTrAnd Joshua said to the children of Israel, [fn]Come hither, and hearken to the word of the Lord our God.


3:9 Gr. bring hither. sc. yourselves.

ULTAnd Joshua said to the sons of Israel, “Come near to here and hear the words of Yahweh your God.”

USTThen Joshua said to the people of Israel, “Come here and listen to what Yahweh, your God, has said.

BSB  § So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.”


OEBJoshua also said to the Israelites, Come hither and hear the words of Jehovah your God.

WEBBEJoshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the LORD your God.”

WMBB (Same as above)

NETJoshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God!”

LSVAnd Joshua says to the sons of Israel, “Come near here, and hear the words of your God YHWH”;

FBVSo Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to what the Lord your God has to say to you.

T4TThen Joshua said to the Israeli people, “Come close to me in order that you can listen to what Yahweh, your God, is saying.”

LEBAnd Joshua said to the Israelites,[fn] “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”


3:9 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.

MoffThen Joshua bade the Israelites to come and listen to the words of the Eternal, their God.

JPSAnd Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.'

ASVAnd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.

DRAAnd Josue said to the children of Israel: Come hither and hear the word of the Lord your God.

YLTAnd Joshua saith unto the sons of Israel, 'Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;

DrbyAnd Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your [fn]God.


3.9 Elohim

RVAnd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

WbstrAnd Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

KJB-1769¶ And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

KJB-1611¶ And Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the words of the LORD your God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iosuah saide vnto the children of Israel: Come hyther, and heare the wordes of the Lorde your God.
   (And Yoshua said unto the children of Israel: Come hither, and hear the words of the Lord your God.)

GnvaThen Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the wordes of the Lord your God.
   (Then Yoshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. )

CvdlAnd Iosua sayde vnto the children of Israel: Come hither, & heare the worde of the LORDE youre God.
   (And Yoshua said unto the children of Israel: Come hither, and hear the word of the LORD your(pl) God.)

WyclAnd Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God.
   (And Yosue said to the sons of Israel, Neiye ye/you_all hidur, and here ye/you_all the word of your(pl) Lord God.)

LuthUnd Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HErr’s, eures Gottes!
   (And Yosua spoke to the Kindern Israel: heartu, and listent the words the LORD’s, eures God’s!)

ClVgDixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.[fn]
   (And_he_said Yosue to filios Israel: Accedite huc, and audite the_word Master of_God vestri. )


3.9 Domini Dei vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Jos. Peccatori omnis creatura hostis est, etc., usque ad: qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes, etc.


3.9 Master of_God vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Yos. Peccatori everyone creatura hostis it_is, etc., usque ad: who convertit petram in stagna waterrum, and rupem in fontes, etc.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־ דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶֽם

DOM words YHWH God,your_all's

Joshua is using the term words to represent what Yahweh is about to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh your God will say to you”

BI Jos 3:9 ©