Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:9 ©

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “Gather around here and listen to your God Yahweh’s message.”

OET-LVand_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) draw_near hither and_hear DOM the_words of_YHWH god_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְ⁠שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-bənēy yisrāʼēl goshū hēnnāh və⁠shimˊū ʼet-diⱱrēy yhwh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joshua said to the sons of Israel, “Come near to here and hear the words of Yahweh your God.”

USTThen Joshua said to the people of Israel, “Come here and listen to what Yahweh, your God, has said.


BSB  § So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.”

OEBJoshua also said to the Israelites, Come hither and hear the words of Jehovah your God.

WEBJoshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”

WMBJoshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the LORD your God.”

NETJoshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God!”

LSVAnd Joshua says to the sons of Israel, “Come near here, and hear the words of your God YHWH”;

FBVSo Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to what the Lord your God has to say to you.

T4TThen Joshua said to the Israeli people, “Come close to me in order that you can listen to what Yahweh, your God, is saying.”

LEBAnd Joshua said to the Israelites,[fn] “Come here, and hear the words of Yahweh your God.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.

MOFThen Joshua bade the Israelites to come and listen to the words of the Eternal, their God.

JPSAnd Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.'

ASVAnd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.

DRAAnd Josue said to the children of Israel: Come hither and hear the word of the Lord your God.

YLTAnd Joshua saith unto the sons of Israel, 'Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;

DBYAnd Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your [fn]God.


3.9 Elohim

RVAnd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

WBSAnd Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

KJB-1769¶ And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

KJB-1611¶ And Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the words of the LORD your God.
   (¶ And Yoshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.)

BBAnd Iosuah saide vnto the children of Israel: Come hyther, and heare the wordes of the Lorde your God.
   (And Yosuah said unto the children of Israel: Come hither, and hear the words of the Lord your God.)

GNVThen Ioshua said vnto the children of Israel, Come hither, and heare the wordes of the Lord your God.
   (Then Yoshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. )

CBAnd Iosua sayde vnto the children of Israel: Come hither, & heare the worde of the LORDE youre God.
   (And Yosua said unto the children of Israel: Come hither, and hear the word of the LORD your(pl) God.)

WYCAnd Josue seide to the sones of Israel, Neiye ye hidur, and here ye the word of youre Lord God.
   (And Yosue said to the sons of Israel, Neiye ye/you_all hidur, and here ye/you_all the word of your(pl) Lord God.)

LUTUnd Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HErrn, eures Gottes!
   (And Yosua spoke to the Kindern Israel: Herzu, and listent the Worte the LORD, eures God’s!)

CLVDixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.[fn]
   (And_he_said Yosue to filios Israël: Accedite huc, and audite verbum Master God vestri. )


3.9 Domini Dei vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Jos. Peccatori omnis creatura hostis est, etc., usque ad: qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes, etc.


3.9 Master God vestri, etc. ADAM., hom. 4 in Yos. Peccatori everyone creatura hostis it_is, etc., usque ad: who convertit petram in stagna waterrum, and rupem in fontes, etc.

BRNAnd Joshua said to the children of Israel, [fn]Come hither, and hearken to the word of the Lord our God.


3:9 Gr. bring hither. sc. yourselves.

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, προσαγάγετε ὧδε, καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
   (Kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, prosagagete hōde, kai akousate to ɽaʸma Kuriou tou Theou haʸmōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See how you translated the phrase the sons of Israel in 1:2.

BI Jos 3:9 ©