Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ll begin to make you powerful in the eyes of all Israel so they’ll know that I’m with you just like I was with Mosheh.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa the_day the_this I_will_begin exalt_you in/on_both_eyes_of of_all Yisrāʼēl/(Israel) that know if/because_that just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa hayyōm hazzeh ʼāḩēl gaddelkā bəˊēynēy kāl-yisrāʼēl ʼₐsher yēdəˊūn kiy kaʼₐsher hāyitī ˊim-mosheh ʼehyeh ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, en taʸ haʸmera tautaʸ arⱪomai hupsōsai se katenōpion pantōn huiōn Israaʸl, hina gnōsin hoti kathoti aʸmaʸn meta Mōusaʸ, houtōs esomai kai meta sou. )
BrTr And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee.
ULT And Yahweh said to Joshua, “This day I will begin to make you great in the eyes of all Israel who will know that just as I was with Moses, I am with you.
UST Then Yahweh said to Joshua, “This is the day that I will begin to show all people of Israel that you are a great leader. Then they will honor you and know that, as I was with Moses, I am with you.
BSB § Now the LORD said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so they may know that I am with you just as I was with Moses.
OEB Then Jehovah said to Joshus, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel that they may know that I will be with thee as I was with Moses,
WEBBE The LORD said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Joshua, “This very day I will begin to honor you before all Israel so they will know that I am with you just as I was with Moses.
LSV And YHWH says to Joshua, “This day I begin to make you great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with you;
FBV The Lord said to Joshua, “What I do today will confirm you as great leader in the sight of all the Israelites, so that they'll realize that just as I was with Moses, so I will be with you.
T4T Then Yahweh said to Joshua, “This is the day that I will begin to show all the Israeli people that you are a great leader. Then they will honor you, and know that I am with/helping you as I ◄was with/helped► Moses.
LEB Then Yahweh said to Joshua, “This day I will begin exalting you in the sight[fn] of all Israel, that they may know that I was with Moses, and I will be with you.
3:7 Literally “in the eyes”
BBE And the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you.
Moff And the Eternal said to Joshua, ”This day I begin to exalt you in the sight of Israel, to let them see that as I was with Moses so I will be with you.
JPS And the LORD said unto Joshua: 'This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
ASV And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
DRA And the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, 'This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee;
Drby And Jehovah said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.
RV And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.
Wbstr And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
(¶ And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee/you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD saide vnto Ioshua, This day wil I begin to magnifie thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.
(¶ And the LORD said unto Yoshua, This day will I begin to magnifie thee/you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee/you.)
3:7 Chap.1. 5.
Bshps And ye Lord sayd vnto Iosuah: This day will I beginne to magnifie thee in the sight of all Israel, that they may knowe howe that as I was with Moyses, so will I be with thee.
(And ye/you_all Lord said unto Yoshua: This day will I beginne to magnifie thee/you in the sight of all Israel, that they may know how that as I was with Moses, so will I be with thee/you.)
Gnva Then the Lord saide vnto Ioshua, This day will I begin to magnifie thee in the sight of all Israel, which shall knowe, that as I was with Moses, so will I be with thee.
(Then the Lord said unto Yoshua, This day will I begin to magnifie thee/you in the sight of all Israel, which shall knowe, that as I was with Moses, so will I be with thee/you. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Iosua: This daye wyl I begynne to make the greate in the sighte of all Israel, that they maie knowe, how that like as I was with Moses, so am I with the also.
(And the LORD said unto Yoshua: This day will I begynne to make the great in the sight of all Israel, that they may knowe, how that like as I was with Moses, so am I with the also.)
Wycl And the Lord seide to Josue, To dai Y schal bigynne to enhaunse thee bifor al Israel, that thei wite, that as Y was with Moises, so Y am also with thee.
(And the Lord said to Yosue, To day I shall bigynne to enhaunse thee/you before all Israel, that they wite, that as I was with Moses, so I am also with thee/you.)
Luth Und der HErr sprach zu Josua: Heute will ich anfahen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei.
(And the/of_the LORD spoke to Yosua: Heute will I anfahen, you/yourself large to make before/in_front_of to_him entire Israel, that they/she/them wissen, like I with Mose been am, also also with you/to_you sei.)
ClVg Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.[fn]
(And_he_said Master to Yosue: Hodie incipiam exaltare you(sg) before all Israel: as sciant that like when/with Moyse fui, ita and tecum sim. )
3.7 Hodie incipiam exaltare te, etc. ID., ubi supra. Multa prodigia in eremo gesta sunt, et nusquam dicitur exaltatus Jesus. Ubi vero transitur Jordanes, dicitur ad eum: Hodie incipiam exaltare te, etc. Exaltatio enim Jesu in conspectu populi a baptismo sumit exordium. Qui enim baptizantur, in morte ipsius baptizantur, cujus mors in crucis exaltatione completur. Merito ergo cuique fidelium tunc primum Jesus exaltatur, cum ad mysterium baptismi pervenit. Unde: Exaltavit illum Deus, et donavit illi nomen quod est super omne nomen, etc.
3.7 Hodie incipiam exaltare you(sg), etc. ID., where supra. Multa prodigia in eremo gesta are, and nusquam it_is_said exaltatus Yesus. Where vero transitur Yordanes, it_is_said to him: Hodie incipiam exaltare you(sg), etc. Exaltatio because Yesu in in_sight of_the_people from baptismo sumit exordium. Who because baptizantur, in morte ipsius baptizantur, cuyus mors in crucis exaltatione completur. Merito therefore cuique fidelium tunc primum Yesus exaltatur, when/with to mysterium baptismi arrived. Whence: Exaltavit him God, and donavit illi nomen that it_is over omne nomen, etc.
3:7 To reassure the people that he had not brought them this far to abandon them, God made Joshua a great leader like Moses.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=both_eyes_of all/each/any/every Yisrael
Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the perspective of all the Israelites”