Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ll begin to make you powerful in the eyes of all Israel so they’ll know that I’m with you just like I was with Mosheh.

OET-LVand_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa the_day the_this I_will_begin exalt_you in/on_both_eyes_of of_all Yisrāʼēl/(Israel) that know if/because_that just_as I_was with Mosheh I_will_be with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּ⁠ן כִּ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa ha⁠yyōm ha⁠zzeh ʼāḩēl gaddel⁠kā bə⁠ˊēynēy kāl-yisrāʼēl ʼₐsher yēdəˊū⁠n kiy ka⁠ʼₐsher hāyitī ˊim-mosheh ʼehyeh ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
   (Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, en taʸ haʸmera tautaʸ arⱪomai hupsōsai se katenōpion pantōn huiōn Israaʸl, hina gnōsin hoti kathoti aʸmaʸn meta Mōusaʸ, houtōs esomai kai meta sou. )

BrTrAnd the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee.

ULTAnd Yahweh said to Joshua, “This day I will begin to make you great in the eyes of all Israel who will know that just as I was with Moses, I am with you.

USTThen Yahweh said to Joshua, “This is the day that I will begin to show all people of Israel that you are a great leader. Then they will honor you and know that, as I was with Moses, I am with you.

BSB  § Now the LORD said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so they may know that I am with you just as I was with Moses.


OEBThen Jehovah said to Joshus, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel that they may know that I will be with thee as I was with Moses,

WEBBEThe LORD said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord told Joshua, “This very day I will begin to honor you before all Israel so they will know that I am with you just as I was with Moses.

LSVAnd YHWH says to Joshua, “This day I begin to make you great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with you;

FBVThe Lord said to Joshua, “What I do today will confirm you as great leader in the sight of all the Israelites, so that they'll realize that just as I was with Moses, so I will be with you.

T4TThen Yahweh said to Joshua, “This is the day that I will begin to show all the Israeli people that you are a great leader. Then they will honor you, and know that I am with/helping you as I was with/helped► Moses.

LEBThen Yahweh said to Joshua, “This day I will begin exalting you in the sight[fn] of all Israel, that they may know that I was with Moses, and I will be with you.


3:7 Literally “in the eyes”

BBEAnd the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you.

MoffAnd the Eternal said to Joshua, ”This day I begin to exalt you in the sight of Israel, to let them see that as I was with Moses so I will be with you.

JPSAnd the LORD said unto Joshua: 'This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.

ASVAnd Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.

DRAAnd the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also.

YLTAnd Jehovah saith unto Joshua, 'This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee;

DrbyAnd Jehovah said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.

RVAnd the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.

WbstrAnd the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.

KJB-1769¶ And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
   (¶ And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee/you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee/you. )

KJB-1611[fn]And the LORD saide vnto Ioshua, This day wil I begin to magnifie thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee.
   (¶ And the LORD said unto Yoshua, This day will I begin to magnifie thee/you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee/you.)


3:7 Chap.1. 5.

BshpsAnd ye Lord sayd vnto Iosuah: This day will I beginne to magnifie thee in the sight of all Israel, that they may knowe howe that as I was with Moyses, so will I be with thee.
   (And ye/you_all Lord said unto Yoshua: This day will I beginne to magnifie thee/you in the sight of all Israel, that they may know how that as I was with Moses, so will I be with thee/you.)

GnvaThen the Lord saide vnto Ioshua, This day will I begin to magnifie thee in the sight of all Israel, which shall knowe, that as I was with Moses, so will I be with thee.
   (Then the Lord said unto Yoshua, This day will I begin to magnifie thee/you in the sight of all Israel, which shall knowe, that as I was with Moses, so will I be with thee/you. )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Iosua: This daye wyl I begynne to make the greate in the sighte of all Israel, that they maie knowe, how that like as I was with Moses, so am I with the also.
   (And the LORD said unto Yoshua: This day will I begynne to make the great in the sight of all Israel, that they may knowe, how that like as I was with Moses, so am I with the also.)

WyclAnd the Lord seide to Josue, To dai Y schal bigynne to enhaunse thee bifor al Israel, that thei wite, that as Y was with Moises, so Y am also with thee.
   (And the Lord said to Yosue, To day I shall bigynne to enhaunse thee/you before all Israel, that they wite, that as I was with Moses, so I am also with thee/you.)

LuthUnd der HErr sprach zu Josua: Heute will ich anfahen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei.
   (And the/of_the LORD spoke to Yosua: Heute will I anfahen, you/yourself large to make before/in_front_of to_him entire Israel, that they/she/them wissen, like I with Mose been am, also also with you/to_you sei.)

ClVgDixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.[fn]
   (And_he_said Master to Yosue: Hodie incipiam exaltare you(sg) before all Israel: as sciant that like when/with Moyse fui, ita and tecum sim. )


3.7 Hodie incipiam exaltare te, etc. ID., ubi supra. Multa prodigia in eremo gesta sunt, et nusquam dicitur exaltatus Jesus. Ubi vero transitur Jordanes, dicitur ad eum: Hodie incipiam exaltare te, etc. Exaltatio enim Jesu in conspectu populi a baptismo sumit exordium. Qui enim baptizantur, in morte ipsius baptizantur, cujus mors in crucis exaltatione completur. Merito ergo cuique fidelium tunc primum Jesus exaltatur, cum ad mysterium baptismi pervenit. Unde: Exaltavit illum Deus, et donavit illi nomen quod est super omne nomen, etc.


3.7 Hodie incipiam exaltare you(sg), etc. ID., where supra. Multa prodigia in eremo gesta are, and nusquam it_is_said exaltatus Yesus. Where vero transitur Yordanes, it_is_said to him: Hodie incipiam exaltare you(sg), etc. Exaltatio because Yesu in in_sight of_the_people from baptismo sumit exordium. Who because baptizantur, in morte ipsius baptizantur, cuyus mors in crucis exaltatione completur. Merito therefore cuique fidelium tunc primum Yesus exaltatur, when/with to mysterium baptismi arrived. Whence: Exaltavit him God, and donavit illi nomen that it_is over omne nomen, etc.


TSNTyndale Study Notes:

3:7 To reassure the people that he had not brought them this far to abandon them, God made Joshua a great leader like Moses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on=both_eyes_of all/each/any/every Yisrael

Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the perspective of all the Israelites”

BI Jos 3:7 ©