Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tell the priests who’re carrying the sacred chest that as soon as they come to the edge of the river, they should go in just a little and then stop there.”

OET-LVAnd_you(ms) you_will_command DOM the_priests [who]_carry (of)_the_ark the_covenant to_say when_come_you_all to the_edge of_the_waters the_Yardēn/(Jordan) in/on/at/with_Yardēn you_all_will_stand_still.

UHBוְ⁠אַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַ⁠בְּרִ֖ית לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן בַּ⁠יַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃פ
   (və⁠ʼattāh təʦaūeh ʼet-ha⁠kkohₐnim nosʼēy ʼₐrōn-ha⁠bərit lē⁠ʼmor kə⁠ⱱoʼₐ⁠kem ˊad-qəʦēh mēy ha⁠yyardēn ba⁠yyardēn taˊₐmodū.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, λέγων, ὠς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε.
   (Kai nun enteilai tois hiereusi tois airousi taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs, legōn, ōs an eiselthaʸte epi merous tou hudatos tou Yordanou, kai en tōi Yordanaʸ staʸsesthe. )

BrTrAnd now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan.

ULTAnd as for you, you shall command the priests who lift the Box of the Covenant, saying, ‘As soon as you come as far as the edge of the waters of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”

USTTell the priests who are carrying the sacred chest, ’When you come to the edge of the Jordan River, stand still in the Jordan.’ ”

BSBCommand the priests carrying the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.’ ”


OEBand thou shalt command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you come to the brink of the waters of Jordan, you shall stand still in the waters of Jordan.

WEBBEYou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”

WMBB (Same as above)

NETInstruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’ ”

LSVand you, command the priests carrying the Ark of the Covenant, saying, When you come to the extremity of the waters of the Jordan, stand in the Jordan.”

FBVTell the priests carrying the Ark of the Agreement, ‘When you get to the edge of the Jordan, take a few steps into the water and then stop.’ ”

T4TTell the priests who are carrying the chest that contains the Ten Commandments, ‘When you come to the edge of the Jordan River, stand in the water.’ ”

LEBYou will command the priests carrying the ark of the covenant, saying, ‘At the moment that you come to the edge of the waters of the Jordan, you will stand still in the Jordan.’ ”

BBEAnd you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.

MoffOrder the priests who are carrying the ark of the compact to stand still in the Jordan as soon as they reach the edge of the water.

JPSAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.'

ASVAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.

DRAAnd do thou command the priests that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it.

YLTand thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan — in the Jordan ye stand.'

DrbyAnd thou shalt command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the edge of the waters of the Jordan, stand still in the Jordan.

RVAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

WbstrAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

KJB-1769And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
   (And thou/you shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye/you_all are come to the brink of the water of Yordan, ye/you_all shall stand still in Jordan. )

KJB-1611And thou shalt commaund the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying; When ye are come to the brinke of the water of Iordan, yee shall stand still in Iordan.
   (And thou/you shalt command the Priests that bear the Ark of the Covenant, saying; When ye/you_all are come to the brinke of the water of Yordan, ye/you_all shall stand still in Yordan.)

BshpsAnd thou shalt comaunde ye priestes that beare the arke of the couenaunt, saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordane, ye shall stande still in Iordane.
   (And thou/you shalt command ye/you_all priests that bear the ark of the covenant, saying: when ye/you_all are come to the edge of the waters of Yordan, ye/you_all shall stand still in Yordan.)

GnvaThou shalt therefore command the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying, When ye are come to the brinke of the waters of Iorden, ye shall stande still in Iorden.
   (Thou shalt therefore command the Priests that bear the Ark of the Covenant, saying, When ye/you_all are come to the brinke of the waters of Yordan, ye/you_all shall stand still in Yorden. )

CvdlAnd commaunde thou the prestes that beare the Arke, and saye: Whan ye come before in the water of Iordane, stonde styll.
   (And command thou/you the priests that bear the Ark, and say: When ye/you_all come before in the water of Yordan, stand still.)

WyclForsothe comaunde thou to preestis, that beren the arke of bond of pees, and seie thou to hem, Whanne ye han entrid in to a part of the watir of Jordan, stonde ye therynne.
   (Forsothe command thou/you to priests, that beren the ark of bond of peace, and say thou/you to them, When ye/you_all have entered in to a part of the water of Yordan, stand ye/you_all therynne.)

LuthUnd du gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so stehet stille.
   (And you gebeut the priest(s)n, the die box/chest the Bundes tragen, and say: When you/their/her comes vorn into_the water the Yordans, so stands stille.)

ClVgTu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
   (Tu however præcipe to_the_priests, who portant the_box fœderis, and dic eis: Since ingressi has_beenis partem awhich Yordanis, state in ea. )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 As they crossed the Jordan River, the Ark led the way until the feet of the priests entered the water; the priests were to stand in the Jordan, not on the dry land. By carrying the Ark into the water first, the obedient priests would show their faith (cp. Jas 2:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֗ם עַד־ קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן בַּ⁠יַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ

to=say when,come,you_all until edge waters the,Jordan in/on/at/with,Jordan stand

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that as soon as they come to the edge of the waters of the Jordan, they are to stand still in the Jordan.’”

BI Jos 3:8 ©