Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your God Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.

OET-LVAnd_commanded DOM the_people to_say when_see_you_all DOM the_ark of_the_covenant of_YHWH god_your_all’s and_the_priests the_Levitical carrying DOM_him/it and_you_all you_all_will_set_out from_place_your_all’s and_go after_it.

UHBוַ⁠יְצַוּוּ֮ אֶת־הָ⁠עָ֣ם לֵ⁠אמֹר֒ כִּ⁠רְאֽוֹתְ⁠כֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑⁠וֹ וְ⁠אַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִ⁠מְּק֣וֹמְ⁠כֶ֔ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽי⁠ו׃
   (va⁠yəʦaūū ʼet-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor ki⁠rəʼōtə⁠kem ʼēt ʼₐrōn bərīt-yhwh ʼₑlohēy⁠kem və⁠ha⁠kkohₐnīm ha⁠ləviyyim nosʼim ʼot⁠ō və⁠ʼattem tişˊū mi⁠mməqōmə⁠kem va⁠hₐlaktem ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς.
   (kai eneteilanto tōi laōi, legontes, hotan idaʸte taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou tou Theou haʸmōn, kai tous hiereis haʸmōn kai tous Leuitas airontas autaʸn, apareite apo tōn topōn humōn, kai poreusesthe opisō autaʸs. )

BrTrand they charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it.

ULTAnd they commanded the people, saying, “As soon as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and shall go after it.

USTThey instructed the people, “As soon as you see the priests, some of the descendants of Levi, carrying the sacred chest of Yahweh your God, then you will know it is time to leave this place and follow the sacred chest.

BSBand commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it.


OEBand commanded the people saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God and the priest, the Levites, bearing it, then you shall remove from your place and go after it.

WEBBEand they commanded the people, saying, “When you see the ark of the LORD your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.

WMBB (Same as above)

NETand commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.

LSVand command the people, saying, “When you see the Ark of the Covenant of your God YHWH, and the priests, the Levites, carrying it, then you journey from your place, and have gone after it;

FBVtelling the people, “When you see the Ark of the Agreement of the Lord your God carried by the priests, the Levites, you must leave the place where you are and follow it.

T4Ttelling the people, “You will see some of the priests, who are descendants of Levi, carrying the chest that contains the Ten Commandments that Yahweh our God gave us. When you see them, leave the places where you are camped and follow them.

LEBand they commanded the people: “When you see the Levitical priests carrying the ark of the covenant of Yahweh your God you must set out from your place and go after it.

BBEGiving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it;

Moffand gave this order to the nation: ”When you see the ark of the compact of the Eternal your God being carried by the priestly Levites, then set out and follow it,

JPSand they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

ASVand they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

DRAAnd began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before:

YLTand command the people, saying, 'When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it;

Drbyand they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your [fn]God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it;


3.3 Elohim

RVand they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

WbstrAnd they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

KJB-1769And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
   (And they commanded the people, saying, When ye/you_all see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye/you_all shall remove from your place, and go after it. )

KJB-1611And they commanded the people, saying, When ye see the Arke of the Couenant of the LORD your God, and the Priests the Leuites bearing it, then yee shall remooue from your place, and goe after it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd commaunded the people, saying: When ye see the arke of the testament of the Lorde your God, and the priestes that are Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and go after it.
   (And commanded the people, saying: When ye/you_all see the ark of the testament of the Lord your God, and the priests that are Levites bearing it, ye/you_all shall depart from your place, and go after it.)

GnvaAnd commanded the people, saying, When ye see the Arke of the couenat of the Lord your God, and the Priestes of the Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and goe after it.
   (And commanded the people, saying, When ye/you_all see the Ark of the couenat of the Lord your God, and the Priests of the Levites bearing it, ye/you_all shall depart from your place, and go after it. )

Cvdland commaunded the people, and sayde: Whan ye se the Arke of ye couenaunt of the LORDE youre God, and the prestes from amoge the Leuites bearinge it, departe ye then out of youre place, and folowe after
   (and commanded the people, and said: When ye/you_all see the Ark of ye/you_all covenant of the LORD your(pl) God, and the priests from among the Levites bearing it, depart ye/you_all then out of your(pl) place, and follow after)

Wycland bigunnen to crie, Whanne ye seen the arke of boond of pees of youre Lord God, and the preestis of the generacioun of Leuy berynge it, also rise ye, and sue the biforgoeris;
   (and began to cry, When ye/you_all seen the ark of bond of peace of your(pl) Lord God, and the priests of the generation of Leuy bearing it, also rise ye/you_all, and sue the beforegoeris;)

Luthund geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des, Bundes des HErr’s, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach.
   (and offered to_him people and said: When you/their/her see becomet the box/chest des, Bundes the LORD’s, eures God’s, and the priest(s) out_of the Leviten they/she/them tragen, so ziehet out_of from eurem place and folget you/their/her after.)

ClVget clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes:[fn]
   (and clamare cœperunt: When videritis the_box fœderis Master of_God vestri, and priests stirpis Leviticæ portantes eam, you too consurgite, and sequimini præcedentes: )


3.3 Cum videritis arcam testimonii Dei nostri, et sacerdotes, et Levitas portantes eam, etc. AUG., quæst, 3 in Josue. Longe jussum est arcam præcedere, etc., usque ad nube subtracta, tanquam velamine ablato. Præcedite populum. ORIG., hom. 4. Per sacerdotes deducitur populus, et iter agit ad terram repromissionis magisterio sacerdotum. Et infra: Ipsi enim sunt qui edocent populum exire de Ægypto, de erroribus scilicet mundi, et transire per eremum vastam, id est, tentationum genera diversa transcurrere.


3.3 Since videritis the_box testimonii of_God nostri, and priests, and Levitas portantes eam, etc. AUG., quæst, 3 in Yosue. Longe yussum it_is the_box præcedere, etc., until to nube subtracta, tanquam velamine ablato. Præcedite the_people. ORIG., hom. 4. Per priests deducitur populus, and iter agit to the_earth/land repromissionis magisterio sacerdotum. And infra: Ipsi because are who edocent the_people exire about Ægypto, about erroribus scilicet mundi, and transire through eremum vastam, id it_is, tentationum genera diversa transcurrere.


TSNTyndale Study Notes:

3:3 The Ark of the Covenant of the Lord was God’s dwelling place among the Israelites and symbolized his throne. Whenever Israel moved, a contingent of priests carried the Ark before them (Exod 25:13-15; Num 10:33-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

If it would be helpful to your readers, you could combine 3:3 and 3:4 into a verse bridge so that the reason why Joshua wants the Israelites to follow the ark will precede the instructions he gives them to do that. The quotation from Joshua might then read something like this: “Since you have not passed over by the way from yesterday or the third day, so that you will know the way in which you should go, as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and go after it.”

BI Jos 3:3 ©