Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your God Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.
OET-LV And_commanded DOM the_people to_say when_see_you_all DOM the_ark of_the_covenant of_YHWH god_your_all’s and_the_priests the_Levitical carrying DOM_him/it and_you_all you_all_will_set_out from_place_your_all’s and_go after_it.
UHB וַיְצַוּוּ֮ אֶת־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑וֹ וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃ ‡
(vayəʦaūū ʼet-hāˊām lēʼmor kirəʼōtəkem ʼēt ʼₐrōn bərīt-yhwh ʼₑlohēykem vəhakkohₐnīm haləviyyim nosʼim ʼotō vəʼattem tişˊū mimməqōməkem vahₐlaktem ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς.
(kai eneteilanto tōi laōi, legontes, hotan idaʸte taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou tou Theou haʸmōn, kai tous hiereis haʸmōn kai tous Leuitas airontas autaʸn, apareite apo tōn topōn humōn, kai poreusesthe opisō autaʸs. )
BrTr and they charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it.
ULT And they commanded the people, saying, “As soon as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and shall go after it.
UST They instructed the people, “As soon as you see the priests, some of the descendants of Levi, carrying the sacred chest of Yahweh your God, then you will know it is time to leave this place and follow the sacred chest.
BSB and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it.
OEB and commanded the people saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God and the priest, the Levites, bearing it, then you shall remove from your place and go after it.
WEBBE and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the LORD your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.
WMBB (Same as above)
NET and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.
LSV and command the people, saying, “When you see the Ark of the Covenant of your God YHWH, and the priests, the Levites, carrying it, then you journey from your place, and have gone after it;
FBV telling the people, “When you see the Ark of the Agreement of the Lord your God carried by the priests, the Levites, you must leave the place where you are and follow it.
T4T telling the people, “You will see some of the priests, who are descendants of Levi, carrying the chest that contains the Ten Commandments that Yahweh our God gave us. When you see them, leave the places where you are camped and follow them.
LEB and they commanded the people: “When you see the Levitical priests carrying the ark of the covenant of Yahweh your God you must set out from your place and go after it.
BBE Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it;
Moff and gave this order to the nation: ”When you see the ark of the compact of the Eternal your God being carried by the priestly Levites, then set out and follow it,
JPS and they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
ASV and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
DRA And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before:
YLT and command the people, saying, 'When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it;
Drby and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your [fn]God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it;
3.3 Elohim
RV and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
Wbstr And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
KJB-1769 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
(And they commanded the people, saying, When ye/you_all see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye/you_all shall remove from your place, and go after it. )
KJB-1611 And they commanded the people, saying, When ye see the Arke of the Couenant of the LORD your God, and the Priests the Leuites bearing it, then yee shall remooue from your place, and goe after it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And commaunded the people, saying: When ye see the arke of the testament of the Lorde your God, and the priestes that are Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and go after it.
(And commanded the people, saying: When ye/you_all see the ark of the testament of the Lord your God, and the priests that are Levites bearing it, ye/you_all shall depart from your place, and go after it.)
Gnva And commanded the people, saying, When ye see the Arke of the couenat of the Lord your God, and the Priestes of the Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and goe after it.
(And commanded the people, saying, When ye/you_all see the Ark of the couenat of the Lord your God, and the Priests of the Levites bearing it, ye/you_all shall depart from your place, and go after it. )
Cvdl and commaunded the people, and sayde: Whan ye se the Arke of ye couenaunt of the LORDE youre God, and the prestes from amoge the Leuites bearinge it, departe ye then out of youre place, and folowe after
(and commanded the people, and said: When ye/you_all see the Ark of ye/you_all covenant of the LORD your(pl) God, and the priests from among the Levites bearing it, depart ye/you_all then out of your(pl) place, and follow after)
Wycl and bigunnen to crie, Whanne ye seen the arke of boond of pees of youre Lord God, and the preestis of the generacioun of Leuy berynge it, also rise ye, and sue the biforgoeris;
(and began to cry, When ye/you_all seen the ark of bond of peace of your(pl) Lord God, and the priests of the generation of Leuy bearing it, also rise ye/you_all, and sue the beforegoeris;)
Luth und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des, Bundes des HErr’s, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach.
(and offered to_him people and said: When you/their/her see becomet the box/chest des, Bundes the LORD’s, eures God’s, and the priest(s) out_of the Leviten they/she/them tragen, so ziehet out_of from eurem place and folget you/their/her after.)
ClVg et clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes:[fn]
(and clamare cœperunt: When videritis the_box fœderis Master of_God vestri, and priests stirpis Leviticæ portantes eam, you too consurgite, and sequimini præcedentes: )
3.3 Cum videritis arcam testimonii Dei nostri, et sacerdotes, et Levitas portantes eam, etc. AUG., quæst, 3 in Josue. Longe jussum est arcam præcedere, etc., usque ad nube subtracta, tanquam velamine ablato. Præcedite populum. ORIG., hom. 4. Per sacerdotes deducitur populus, et iter agit ad terram repromissionis magisterio sacerdotum. Et infra: Ipsi enim sunt qui edocent populum exire de Ægypto, de erroribus scilicet mundi, et transire per eremum vastam, id est, tentationum genera diversa transcurrere.
3.3 Since videritis the_box testimonii of_God nostri, and priests, and Levitas portantes eam, etc. AUG., quæst, 3 in Yosue. Longe yussum it_is the_box præcedere, etc., until to nube subtracta, tanquam velamine ablato. Præcedite the_people. ORIG., hom. 4. Per priests deducitur populus, and iter agit to the_earth/land repromissionis magisterio sacerdotum. And infra: Ipsi because are who edocent the_people exire about Ægypto, about erroribus scilicet mundi, and transire through eremum vastam, id it_is, tentationum genera diversa transcurrere.
3:3 The Ark of the Covenant of the Lord was God’s dwelling place among the Israelites and symbolized his throne. Whenever Israel moved, a contingent of priests carried the Ark before them (Exod 25:13-15; Num 10:33-36).
Note 1 topic: translate-versebridge
If it would be helpful to your readers, you could combine 3:3 and 3:4 into a verse bridge so that the reason why Joshua wants the Israelites to follow the ark will precede the instructions he gives them to do that. The quotation from Joshua might then read something like this: “Since you have not passed over by the way from yesterday or the third day, so that you will know the way in which you should go, as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and go after it.”