Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the people, “Make sure you all do the ritual washing to make yourselves pure, because tomorrow Yahweh will do miracles among us.”![]()
OET-LV and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people consecrate_yourselves if/because tomorrow YHWH he_will_do in_your_of_midst wonders.
![]()
UHB וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-hāˊām hitqaddāshū kiy māḩār yaˊₐseh yhwh bəqirbəkem niflāʼōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά.
(Kai eipen Yaʸsous tōi laōi, hagnisasthe eis aurion, hoti aurion poiaʸsei Kurios en humin thaumasta. )
BrTr And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you.
ULT And Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow Yahweh will do wonders in your midst.”
UST Then Joshua told the Israelites, “Perform the ceremonies that will make yourselves acceptable to Yahweh, because tomorrow he is going to do things for you that will amaze you!”
BSB Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.”
MSB (Same as BSB above)
OEB Then Joshua said to the people, ‘Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.’
WEBBE Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders amongst you.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
LSV And Joshua says to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow YHWH does wonders in your midst.”
FBV Then Joshua said to the people, “Make sure you are pure[fn], because tomorrow the Lord is going to do amazing things among you.”
3:5 “Pure”: a concept of religious purity achieved through specific rituals.
T4T Then Joshua told the people, “Perform the ceremonies needed to make yourselves acceptable to Yahweh, because tomorrow he is going to do things for you that will amaze you!”
LEB And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, because tomorrow Yahweh will do wonders in your midst.”
BBE And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
Moff Then Joshua said to the people, ”Consecrate yourselves, for to-morrow, the Eternal will do wonders among you.”
JPS And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.'
ASV And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.
DRA And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you.
YLT And Joshua saith unto the people, 'Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.'
Drby And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst.
RV And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you.
SLT And Joshua will say to the people, Consecrate yourselves, for to-morrow Jehovah will do wonderful things in the midst of you.
Wbstr And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to-morrow the LORD will do wonders among you.
KJB-1769 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
KJB-1611 And Ioshua said vnto the people, Sanctifie your selues: for to morrow the LORD wil do wōders among you.
(And Yoshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wōders among you.)
Bshps And Iosuah sayde vnto the people: Sanctifie your selues, for to morowe the Lord shal do wonders among you.
(And Yoshua said unto the people: Sanctify yourselves, for to morrow the Lord shall do wonders among you.)
Gnva (Nowe Ioshua had saide vnto the people, Sanctifie your selues: for to morowe the Lord will doe wonders among you)
((Now Yoshua had said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you) )
Cvdl And Iosua sayde vnto the people: Halowe youre selues, for tomorow shal yi LORDE bringe wonderous thinges to passe amoge you.
(And Yoshua said unto the people: Halowe yourselves, for tomorow shall ye/you_all LORD bring wondrous things to pass among you.)
Wycl And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you.
(And Yosue said to the people, Be ye/you_all hallowed/consecrated, for to morew the Lord shall make marvellous among you.)
Luth Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch; denn morgen wird der HErr ein Wunder unter euch tun.
(And Yosua spoke for_the people: Sanctify you; because/than morning becomes the/of_the LORD a miracle/wonder under you do/put.)
ClVg Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
(And_he_said Yosue to the_people: Holyficamini: tomorrow because will_do Master between you(pl) wonderful_things. )
3:5 Purify yourselves: They had to separate themselves from anything unclean that would bar an Israelite from coming into God’s presence (cp. Exod 19:9-20; Lev 11:44).
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua ordered the people to purify themselves.
Then Joshua told the people,
¶ Then Joshua said to the people:
¶ Joshua told the Israelites:
Then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Then indicates the next event in the story. This is the beginning of a new paragraph. Make sure your translation indicates that this is a new paragraph in the most natural way.
Joshua told the people: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua told the people
Then Joshua said to the Israelites
“Consecrate yourselves,
“Make yourselves holy,
“Clean yourselves so that you may be pure in the eyes of Yahweh.
Consecrate yourselves: The Hebrew word that the BSB translates as Consecrate means that people should do a ritual that makes them pure and sets them apart to be holy for Yahweh. An example of what the people did is found in Exodus 19:10 where Yahweh told Moses that the people must wash their clothes. In Exodus 19:15 Moses told the people not to have sex.
We do not know what ritual the people did in this verse. It is best to translate this word in a general way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
purify yourselves
make yourselves holy
prepare yourselves so that you will be pure
for tomorrow the LORD will do wonders among you.”
because Yahweh is going to do things that make you astonished tomorrow.”
Tomorrow Yahweh will do some amazing things for us to see.”
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why the Israelites must purify themselves. It can also be translated as “because.” They should purify themselves because Yahweh will do something amazing among them tomorrow.
tomorrow the LORD will do wonders: The wonders are extraordinary things that amaze people. The wonders that Yahweh will do stop the water of the Jordan River from flowing.
among you: The phrase among you refers to Joshua as well as the Israelites. In some languages it may be more natural to say:
among us(incl)
for us to see
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because tomorrow Yahweh will do an amazing thing among us
because tomorrow Yahweh will do something for you to see that makes you astonished