Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the people, “Make sure you all do the ritual washing to make yourselves pure, because tomorrow Yahweh will do miracles among us.”
OET-LV and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people consecrate_yourselves if/because tomorrow he_will_do YHWH in/on/at/with_midst_you_all wonders.
UHB וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-hāˊām hitqaddāshū kiy māḩār yaˊₐseh yhwh bəqirbəkem niflāʼōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά.
(Kai eipen Yaʸsous tōi laōi, hagnisasthe eis aurion, hoti aurion poiaʸsei Kurios en humin thaumasta. )
BrTr And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you.
ULT And Joshua said to the people, “Consecrate yourselves for tomorrow Yahweh will do wonders in your midst.”
UST Then Joshua told the people, “Perform the ceremonies needed to make yourselves acceptable to Yahweh and to give him honor, because tomorrow he is going to do things for you that will amaze you.”
BSB § Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.”
OEB And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonderful things among you.
WEBBE Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders amongst you.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
LSV And Joshua says to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow YHWH does wonders in your midst.”
FBV Then Joshua said to the people, “Make sure you are pure[fn], because tomorrow the Lord is going to do amazing things among you.”
3:5 “Pure”: a concept of religious purity achieved through specific rituals.
T4T Then Joshua told the people, “Perform the ceremonies needed to make yourselves acceptable to Yahweh, because tomorrow he is going to do things for you that will amaze you!”
LEB And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, because tomorrow Yahweh will do wonders in your midst.”
BBE And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
Moff Then Joshua said to the people, ”Consecrate yourselves, for to-morrow, the Eternal will do wonders among you.”
JPS And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.'
ASV And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.
DRA And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you.
YLT And Joshua saith unto the people, 'Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.'
Drby And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst.
RV And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you.
Wbstr And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to-morrow the LORD will do wonders among you.
KJB-1769 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
KJB-1611 [fn]And Ioshua said vnto the people, Sanctifie your selues: for to morrow the LORD wil do wōders among you.
(And Yoshua said unto the people, Sanctifie yourselves: for to morrow the LORD will do wōders among you.)
3:5 Leuit. 20.7. num.11. 18. chap. 7. 13. 1.sam. 16.5.
Bshps And Iosuah sayde vnto the people: Sanctifie your selues, for to morowe the Lord shal do wonders among you.
(And Yoshua said unto the people: Sanctifie yourselves, for to morrow the Lord shall do wonders among you.)
Gnva (Nowe Ioshua had saide vnto the people, Sanctifie your selues: for to morowe the Lord will doe wonders among you)
((Now Yoshua had said unto the people, Sanctifie yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you) )
Cvdl And Iosua sayde vnto the people: Halowe youre selues, for tomorow shal yi LORDE bringe wonderous thinges to passe amoge you.
(And Yoshua said unto the people: Halowe yourselves, for tomorow shall yi LORD bring wonderous things to pass among you.)
Wycl And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you.
(And Yosue said to the people, Be ye/you_all hallowed/consecrated, for to morew the Lord shall make merueilis among you.)
Luth Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch; denn morgen wird der HErr ein Wunder unter euch tun.
(And Yosua spoke for_the people: Heiliget you; because morgen becomes the/of_the LORD a Wunder under you tun.)
ClVg Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
(And_he_said Yosue to the_people: Sanctificamini: cras because faciet Master between you mirabilia. )
3:5 Purify yourselves: They had to separate themselves from anything unclean that would bar an Israelite from coming into God’s presence (cp. Exod 19:9-20; Lev 11:44).