Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh did that so that all the peoples in the world would know that he is powerful, and so that you’ll always all respect him.![]()
OET-LV So_as to_know all_of the_peoples_of the_earth/land DOM the_hand_of YHWH if/because_that is_mighty it so_that you(pl)_may_fear DOM YHWH god_of_your(pl) all_of the_days.
![]()
UHB לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ס ‡
(ləmaˊan daˊat kāl-ˊammēy hāʼāreʦ ʼet-yad yhwh kiy ḩₐzāqāh hiyʼ ləmaˊan yərāʼtem ʼet-yhwh ʼₑlohēykem kāl-hayyāmim.§)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅπως γνῶσι πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστι, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἐν παντὶ ἔργῳ.
(Hopōs gnōsi panta ta ethnaʸ taʸs gaʸs, hoti haʸ dunamis tou kuriou isⱪura esti, kai hina humeis sebaʸsthe Kurion ton Theon haʸmōn en panti ergōi. )
BrTr That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work.
ULT so that all of the peoples of the earth may know the hand of Yahweh, that it is mighty, so that you will fear Yahweh your God all of the days.”
UST Yahweh did that in order that all the peoples of the earth would know that he is very powerful. And because you have seen this, as a result, you will always revere Yahweh your God.”
BSB {He did this} so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.”
MSB (Same as BSB above)
OEB to let all the nations on earth know how strong is the hand of the Lord, that they may stand in awe of the Lord your God for all time.’
WEBBE that all the peoples of the earth may know that the LORD’s hand is mighty, and that you may fear the LORD your God forever.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He has done this so all the nations of the earth might recognize the Lord’s power and so you might always obey the Lord your God.”
LSV so that all the people of the land know the hand of YHWH—that it [is] strong, so that you have feared your God YHWH [for] all the days.”
FBV He did this so everyone on earth would know how powerful the Lord is, and so that you might be in awe of the Lord your God forever.”
T4T Yahweh did that in order that all the people-groups of the earth may know that he [MTY] is very powerful, and in order that you may always ◄be in awe of/revere► Yahweh, your God.’ ”
LEB so that all the peoples of the earth may know that the hand of Yahweh is strong, so that you may fear Yahweh your God ⌊forever⌋.”[fn]
4:24 Literally “all the days”
BBE So that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever.
Moff to let all the nations on earth know how strong is the hand of the Eternal, that they may stand in awe of the Eternal your God for all time.”
JPS that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye may fear the LORD your God for ever.'
ASV that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.
DRA As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
YLT so that all the people of the land do know the hand of Jehovah that it [is] strong, so that ye have reverenced Jehovah your God all the days.'
Drby that all peoples of the earth might know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye might fear Jehovah your [fn]God continually.
4.24 Elohim
RV that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that they may fear the LORD your God for ever.
(that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that they may fear the LORD your God forever. )
SLT So that all the people of the earth knew the hand of Jehovah that it is strong: so that ye shall fear Jehovah your God all the days.
Wbstr That all the people of the earth might know the hand of the LORD that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
KJB-1769 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.[fn]
(That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye/you_all might fear the LORD your God forever. )
4.24 for ever: Heb. all days
KJB-1611 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty, that ye might feare the LORD your God [fn]for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:24 Hebr. all dayes.
Bshps That all the people of ye world may knowe the hande of the Lorde howe mightie it is, and that ye might feare the Lorde your God for euer.
(That all the people of ye/you_all world may know the hand of the Lord how mighty it is, and that ye/you_all might fear the Lord your God forever.)
Gnva That all the people of the worlde may know that the hand of the Lord is mightie, that ye might feare the Lord your God continually.
(That all the people of the world may know that the hand of the Lord is mighty, that ye/you_all might fear the Lord your God continually. )
Cvdl that all the people vpon earth mighte knowe the hade of the LORDE, how mightie it is, to the intent that ye shulde allwaye feare the LORDE youre God.
(that all the people upon earth might know the hand of the LORD, how mighty it is, to the intent that ye/you_all should always fear the LORD your(pl) God.)
Wycl as he dide bifore in the Reed See, which he driede while we passiden,
(as he did before in the Reed See, which he dried while we passed,)
Luth auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HErr’s erkennen, wie mächtig sie ist; daß ihr den HErr’s, euren GOtt, fürchtet allezeit.
(on/in/to that all peoples on/in/to earth/land/ground the hand the LORD’s recognise/realise, as/like powerful they/she/them is; that you(pl)/their/her the LORD’s, your(s)(pl) God, fears(v) at_all_times.)
ClVg sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus:
(like had_done first/before in/into/on of_the_sea Red, that I_driedt until to_passmus: )
4:24 In addition to future generations of Israelites, all the nations of the earth were to understand God’s power. At least some individuals in every group respond to the God who cares for them (Rev 7:9-10).
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
He did this so that all the peoples of the earth may know
He did this so that every person in the whole world will know
Because he has done this, every nation on the earth will understand
so that all the peoples of the earth may know: There is some implied information here. Yahweh did this so that all the people will know. For example:
He has done this so that all the nations of the earth might recognize the Lord’s power (NET)
so that: The phrase so that indicates the reason why Yahweh dried up the Red Sea and the Jordan River.
all the peoples of the earth: The phrase all the peoples of the earth refers to all the nations that are in the world.
may know: The phrase may know indicates that everyone will know and understand that Yahweh is powerful.
that the hand of the LORD is mighty,
that Yahweh is powerful.
that he has mighty power.
that: The word that introduces the content of what all the peoples of the earth should know.
the hand of the LORD is mighty: The phrase hand of the LORD is mighty is a Hebrew idiom that to refers to Yahweh’s power. Translate this idiom in a way that is natural in your language. For example:
Yahweh is powerful
Yahweh has great power
and so that you may always fear the LORD your God.”
And so that you will respect Yahweh your God and worship him forever.”
He did this so that you will honor Yahweh your God forever.”
so that you may always fear the LORD your God: There is implied information here. Yahweh did this so that you will fear him.
Here is another way to translate this phrase:
Yahweh did this so that you would fear him forever
so that: The phrase so that expresses purpose. It could also be translated “that” or “in order that.”
fear the LORD your God: The expression fear the LORD implies loyalty, respect, or honor of Yahweh. It means to be in awe of God’s greatness.
Here are some other ways to translate this phrase:
honor the Lord your God (GNT)
worship him (CEV)
always obey the Lord your God (NET)
These verses repeat the theme that was introduced in 4:6–7|. This repetition emphasizes the importance of this commemoration event, and the great deliverance performed by God. It also emphasizes the unity of the Israelites as a nation specially chosen by God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא
DOM hand_of YHWH that/for/because/then/when mighty she/it
Here, hand represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [that Yahweh has mighty power]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Joshua is using the term days by association to mean “time,” since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all of the time] or [always]