Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1KI 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, please give the command to fell cedars for me from the Lebanon forest. Let my servants accompany your servants and I’ll pay your servants’ wages whatever amount you set, because you yourself know that there are no other workers who know how to fell trees like the Tsidonians.”

OET-LV[fn] and_he/it_was to_Shəlomoh forty thousand stalls of_horses for_chariots_his and_two ten thousand horsemen.


5:6 Note: KJB: 1Kgs.4.26

UHB20 וְ⁠עַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְ⁠יִכְרְתוּ־לִ֨⁠י אֲרָזִ֜ים מִן־הַ⁠לְּבָנ֗וֹן וַֽ⁠עֲבָדַ⁠י֙ יִהְי֣וּ עִם־עֲבָדֶ֔י⁠ךָ וּ⁠שְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְ⁠ךָ֔ כְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛⁠נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִ⁠כְרָת־עֵצִ֖ים כַּ⁠צִּדֹנִֽים׃
   (20 və⁠ˊattāh ʦaūēh və⁠yikrə-li⁠y ʼₐrāzim min-ha⁠lləⱱānōn va⁠ˊₐⱱāda⁠y yihyū ˊim-ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠səkar ˊₐⱱādey⁠kā ʼettēn lə⁠kā kə⁠kol ʼₐsher toʼmēr kiy ʼattāh yādaˊtā kiy ʼēyn bā⁠nū ʼiysh yodēˊa li⁠kərāt-ˊēʦim ka⁠ʦʦidonim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1KI 5:6 verse available

BrTrNo BrTr 1KI 5:6 verse available

ULTAnd now, command and let them cut for me cedars from the Lebanon and let my servants be with your servants and I will give to you the wage of your servants according to all that you say. For you yourself know that there is no man among us knowing how to cut trees like the Sidonians.”

USTSo I am requesting that you command your workers to cut cedar trees for me. My men will work with them, and I will pay your workers whatever you decide. But my men cannot do the work alone, because they do not know how to cut down trees like your workers from the city of Sidon do.”

BSB  ¶ Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.”


OEBTherefore command that they cut for me cedar timber from Lebanon; and my servants will go with your servants, and I will give you wages for your servants just as you shall say; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber as the Sidonians.’

WEBBENow therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody amongst us who knows how to cut timber like the Sidonians.”

WMBB (Same as above)

NETSo now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”

LSVAnd now, command, and they cut down cedars for me out of Lebanon, and my servants are with your servants, and I give the hire of your servants to you according to all that you say, for you have known that there is not a man among us acquainted with cutting wood, like the Sidonians.”

FBVSo please order some cedars of Lebanon to be cut down for me. My workers will assist your workers, and I will pay your workers at the rate that you decide, for you know that we don't have anyone who knows how to cut timber like the Sidonians.”

T4T“So I am requesting that you command your workers to cut cedar trees for me. My men will work with them, and I will pay your workers whatever you decide. But my men cannot do the work alone, because they do not know how to cut down trees like your workers from Sidon city do.”

LEBSo then, command that they may cut cedars for me from Lebanon, and let my servants be with your servants. The wage of your servants I will give to you according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”

BBESo now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon.

MoffNo Moff 1KI book available

JPS(5-20) Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.'

ASVNow therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.

DRAGive orders therefore that thy servants cut me down cedar trees out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask, for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.

YLT'And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.'

DrbyAnd now command that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that are experienced in cutting timber like to the Zidonians.

RVNow therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians.

WbstrNow therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians.

KJB-1769Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.[fn]
   (Now therefore command thou/you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy/your servants: and unto thee/you will I give hire for thy/your servants according to all that thou/you shalt appoint: for thou/you knowest/know that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. )


5.6 appoint: Heb. say

KJB-1611[fn]Now therefore command thou, that they hew me Cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall bee with thy seruants: and vnto thee will I giue hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among vs, any that can skill to hew timber, like vnto the Sidonians.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


5:6 Hebr. say.

BshpsNow therefore commaund thou that they hewe me Cedar trees out of Libanon, & my seruautes shalbe with thyne, and vnto thee wyll I geue the hyre for thy seruauntes, accordyng to all such thinges as thou shalt appoynt: for thou knowest that there are not among vs that can skyl to hewe tymber, lyke vnto the Sidones.
   (Now therefore command thou/you that they hewe me Cedar trees out of Libanon, and my servants shall be with thyne, and unto thee/you will I give the hyre for thy/your servants, accordyng to all such things as thou/you shalt appoynt: for thou/you knowest/know that there are not among us that can skyl to hewe timber, like unto the Sidones.)

GnvaNow therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians.
   (Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my servants shall be with thy/your servants, and unto thee/you will I give the hire for thy/your servants, according to all that thou/you shalt appoynt: for thou/you knowest/know that there are none among us, that can hewe timber like unto the Sidonians. )

CvdlCommaunde therfore that they hewe me downe Ceders out of Libanus, and that thy seruauntes be with my seruauntes, & the rewarde of thy seruauntes wyll I geue the, what so euer thou shalt axe: for thou knowest, yt with vs there is no ma which can hewe tymber as the Sidonians.
   (Commaunde therefore that they hewe me down Ceders out of Libanus, and that thy/your servants be with my servants, and the reward of thy/your servants will I give them, what so ever thou/you shalt axe: for thou/you knowest, it with us there is no man which can hewe timber as the Sidonians.)

WyclTherfor comaunde thou, that thi seruauntis hewe doun to me cedris of the Liban; and my seruauntis be with thi seruauntis; sotheli Y schal yyue to thee the meede of thi seruauntis, what euere meede thou schalt axe; for thou woost, that in my puple is not a man that kan hewe trees, as Sidonyes kunnen.
   (Therefore command thou/you, that thy/your servants hewe down to me cedris of the Liban; and my servants be with thy/your servants; truly I shall give to thee/you the meede of thy/your servants, what euere meede thou/you shalt axe; for thou/you woost, that in my people is not a man that kan hewe trees, as Sidonyes kunnen.)

LuthUnd Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.
   (And Salomo had vierzigtausend Wagenpferde and zwölftausend Reisige.)

ClVgPræcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis: mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris: scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii.[fn]
   (Præcipe igitur as præcidant to_me servi yours cedros about Libano, and servi my/mine sint when/with servis tuis: mercedem however servorum tuorum dabo to_you quamcumque petieris: scis because how not/no it_is in to_the_people mine man who noverit ligna cædere like Sidonii. )


5.6 Præcipe igitur ut præcidant mihi, etc. RAB. Servi Hiram præcidentes cedros Salomoni de Libano, etc., usque ad melius gentilium errores noverant, et ideo artificiosius expugnabant. Scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna, etc. BEDA, ut supra. Dicendum est prius de operariis templi, qui vel unde fuerunt, et de ipsa materia, etc., usque ad triticum, scilicet, verbi Dei, oleum charitatis, unctionis et Spiritus sancti illuminationis.


5.6 Præcipe igitur as præcidant mihi, etc. RAB. Servi Hiram præcidentes cedros Salomoni about Libano, etc., until to melius gentilium errores noverant, and ideo artificiosius expugnabant. Scis because how not/no it_is in to_the_people mine man who noverit ligna, etc. BEDA, as supra. Dicendum it_is first/before about operariis templi, who or whence fuerunt, and about herself materia, etc., until to triticum, scilicet, verbi of_God, oil charitatis, anointing and Spiritus sancti illuminationis.


TSNTyndale Study Notes:

5:6 please command: The main thrust of Solomon’s message was his request for cedars from Lebanon, indicating Hiram’s wide commercial influence. Ancient Near Eastern literature often cites the use of Lebanese cedars in building and furnishing temples and palaces.
• Sidonians was a general name for Phoenicians; Sidon was more ancient than Tyre.


UTNuW Translation Notes:

there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Solomon forty thousand stalls horses for,chariots,his and,two ten thousand horsemen )

Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”

Sidonians

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Solomon forty thousand stalls horses for,chariots,his and,two ten thousand horsemen )

people of the city of Sidon

BI 1Ki 5:6 ©