Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My servants will transport them down from the forest to the ocean, and I’ll get them tied into rafts and float them to the place you specify and disassemble the rafts. Then it’ll be up to you to get them where you need them. All I ask for, is food for my family and workers.”
OET-LV [fn] and_he/it_gave god wisdom to_Shəlomoh and_discernment great very and_breadth of_heart as_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea.
5:9 Note: KJB: 1Kgs.4.29
UHB 23 עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי׃ ‡
(23 ˊₐⱱāday yoridū min-halləⱱānōn yāmmāh vaʼₐnī ʼₐsīmēm doⱱrōt bayyām ˊad-hammāqōm ʼₐsher-tishlaḩ ʼēlay vənipaʦtiym shām vəʼattāh tissāʼ vəʼattāh taˊₐseh ʼet-ḩefʦiy lātēt leḩem bēytiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκε Κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμὼν καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας, ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν.
(Kai edōke Kurios fronaʸsin tōi Salōmōn kai sofian pollaʸn sfodra kai ⱪuma kardias, hōs haʸ ammos haʸ para taʸn thalassan. )
BrTr And the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore.
ULT And my servants will bring down from the Lebanon to the sea, and I myself will set rafts on the sea as far as the place where you send for me. And I will break them up there and you yourself will lift. And you yourself will do my desire by giving the bread of my house.”
UST My workers will bring the logs down from the Lebanon mountains to the Mediterranean Sea. Then they will tie them together to make rafts to float them in the water along the coast to the place that you indicate. Then my workers will untie the logs, and your workers will take them from there. What I want you to do is to supply food for my men.”
BSB My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea,[fn] and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate the logs, and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”
5:9 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea
OEB My servants shall bring them down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint, and will have them broken up there, and you shall receive them. You also shall fulfil my wish by providing food for my household.’
WEBBE My servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.”
WMBB (Same as above)
NET My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”
LSV my servants bring [them] down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea to the place that you send to me, and I have spread them out there; and you take [them] up, and you execute my desire, to give the food [for] my house.”
FBV My workers will bring the logs down from Lebanon to the sea, and I will have them floated in rafts by sea to wherever you decide. I will have the rafts broken apart there, and you can take the logs away. In return I would like you to provide food for my household.”
T4T My workers will bring the logs down from the Lebanon mountains to the Mediterranean sea. Then they will tie them together to make rafts to float them in the water along the coast to the place that you indicate. Then my workers will untie the logs, and your workers will take them from there. What I want you to do is to supply food for the people who work in my palace.”
LEB My servants will bring them down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts in the sea to float to the place which you indicated to me. Then I shall break them up there, and you may carry them further, and you shall meet my needs[fn] by giving food for my house.”
5:9 Literally “you shall do my desire”
BBE My men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people.
Moff No Moff 1KI book available
JPS (5-23) My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.'
ASV My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
DRA My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats in the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me; and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries, to furnish food for my household.
YLT my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take [them] up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.'
Drby My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea [in] rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household.
RV My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
Wbstr My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them : and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
KJB-1769 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.[fn]
(My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou/you shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou/you shalt receive them: and thou/you shalt accomplish my desire, in giving food for my household. )
5.9 appoint: Heb. send
KJB-1611 [fn]My seruants shall bring them downe from Lebanon vnto the Sea: and I wil conuey them by sea in flotes, vnto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: and thou shalt accomplish my desire, in giuing food for my houshold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
5:9 Hebr. send.
Bshps My seruauntes shall bring them from Libanon to the sea, and I wyl conuey them by sea in flootes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receaue them: and thou shalt do me a pleasure againe, if thou minister foode for myne house.
(My servants shall bring them from Libanon to the sea, and I will convey them by sea in flootes unto the place that thou/you shalt show me, and will cause them to be discharged there, and thou/you shalt receive them: and thou/you shalt do me a pleasure again, if thou/you minister foode for mine house.)
Gnva My seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie.
(My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in raftes unto the place that thou/you shalt show me, and will cause them to be discharged there, and thou/you shalt receive them: now thou/you shalt do me a pleasure to minister foode for my familie. )
Cvdl My seruautes shall brynge them downe from Libanus vnto ye See, and I wyl make them to flote vpo the See, vnto the place which thou shalt shewe me, and there wyl I cause them to aryue, & thou shalt make the to be fetched. But thou shalt fulfyll my desyre also, and geue fode vnto my housholde folkes.
(My servants shall bring them down from Libanus unto ye/you_all See, and I will make them to float upo the See, unto the place which thou/you shalt show me, and there will I cause them to aryue, and thou/you shalt make the to be fetched. But thou/you shalt fulfyll my desire also, and give fode unto my household folkes.)
Wycl My seruauntis schulen putte doun tho trees fro the Liban to the see, and Y schal araye tho trees in schippis in the see, `til to the place which thou schalt signyfie to me; and Y schal dresse tho there, that thou take tho; and thou schalt yyue necessaries to me, that mete be youun to myn hows.
(My servants should put down those trees from the Liban to the see, and I shall araye those trees in shippis in the see, `til to the place which thou/you shalt signyfie to me; and I shall dress those there, that thou/you take tho; and thou/you shalt give necessaries to me, that meet be given to mine house.)
Luth Und GOtt gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und getrost Herz wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,
(And God gave Salomo very large Weisheit and Verstand and getrost heart like sand, the/of_the in/at/on_the Ufer the sea liegt,)
ClVg Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi: et applicabo ea ibi, et tu tolles ea: præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ.
(Servi my/mine deponent ea about Libano to mare, and I componam ea in ratibus in of_the_sea until to place which significaveris mihi: and applicabo ea ibi, and you tolles ea: præbebisque necessaria mihi, as detur cibus domui meæ. )
5:1-18 King Hiram of Tyre had . . . been a loyal friend of David (2 Sam 5:11-12). This might mean that the two shared a covenantal relationship (a treaty). Hiram was a valuable ally and commercial partner (1 Kgs 5:7-11, 18; 9:11, 26-28; 10:22). His name is a shortened form of Ahiram, a name seen elsewhere in Phoenician inscriptions.
make them into rafts
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )
Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
them broken up there
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )
This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other”
You will do what I desire
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )
Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”