Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1 KI 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My servants will transport them down from the forest to the ocean, and I’ll get them tied into rafts and float them to the place you specify and disassemble the rafts. Then it’ll be up to you to get them where you need them. All I ask for, is food for my family and workers.”

OET-LV[fn] and_ god _he/it_gave wisdom to_Shəlomoh and_discernment great very and_breadth_of heart as_as_the_sand which is_on the_shore_of the_sea.


5:9 Note: KJB: 1Kgs.4.29

UHB23 עֲ֠בָדַ⁠י יֹרִ֨דוּ מִן־הַ⁠לְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּ⁠ה וַ֠⁠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨⁠ם דֹּבְר֤וֹת בַּ⁠יָּם֙ עַֽד־הַ⁠מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛⁠י וְ⁠נִפַּצְתִּ֥י⁠ם שָׁ֖ם וְ⁠אַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְ⁠אַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔⁠י לָ⁠תֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽ⁠י׃
   (23 ˊₐⱱāda⁠y yoridū min-ha⁠lləⱱānōn yāmmā⁠h va⁠ʼₐnī ʼₐsīmē⁠m doⱱrōt ba⁠yyām ˊad-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-tishlaḩ ʼēla⁠y və⁠nipaʦtiy⁠m shām və⁠ʼattāh tissāʼ və⁠ʼattāh taˊₐseh ʼet-ḩefʦi⁠y lā⁠tēt leḩem bēyti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκε Κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμὼν καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας, ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (Kai edōke Kurios fronaʸsin tōi Salōmōn kai sofian pollaʸn sfodra kai ⱪuma kardias, hōs haʸ ammos haʸ para taʸn thalassan. )

BrTrAnd the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore.

ULTAnd my servants will bring down from the Lebanon to the sea, and I myself will set rafts on the sea as far as the place where you send for me. And I will break them up there and you yourself will lift. And you yourself will do my desire by giving the bread of my house.”

USTMy workers will bring the logs down from the Lebanon mountains to the Mediterranean Sea. Then they will tie them together to make rafts to float them in the water along the coast to the place that you indicate. Then my workers will untie the logs, and your workers will take them from there. What I want you to do is to supply food for my men.”

BSBMy servants will haul the logs from Lebanon to the Sea,[fn] and I will float them as rafts by sea to the place you specify There I will separate [the logs], and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”


5:9 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea

MSB (Same as above including footnotes)


OEBMy servants shall bring them down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint, and will have them broken up there, and you shall receive them. You also shall fulfil my wish by providing food for my household.’

WEBBEMy servants will bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you specify to me, and will cause them to be broken up there, and you will receive them. You will accomplish my desire, in giving food for my household.”

WMBB (Same as above)

NETMy servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.”

LSVmy servants bring [them] down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea to the place that you send to me, and I have spread them out there; and you take [them] up, and you execute my desire, to give the food [for] my house.”

FBVMy workers will bring the logs down from Lebanon to the sea, and I will have them floated in rafts by sea to wherever you decide. I will have the rafts broken apart there, and you can take the logs away. In return I would like you to provide food for my household.”

T4TMy workers will bring the logs down from the Lebanon mountains to the Mediterranean sea. Then they will tie them together to make rafts to float them in the water along the coast to the place that you indicate. Then my workers will untie the logs, and your workers will take them from there. What I want you to do is to supply food for the people who work in my palace.”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEMy men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPS(5-23) My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.'

ASVMy servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

DRAMy servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats in the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me; and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries, to furnish food for my household.

YLTmy servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take [them] up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.'

DrbyMy servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea [in] rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household.

RVMy servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
   (My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou/you shalt/shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou/you shalt/shall receive them: and thou/you shalt/shall accomplish my desire, in giving food for my household. )

SLTMy servants shall bring from Lebanon to the sea, and I will put them on rafts upon the sea, even to the place where thou wilt send to me; and I dispersed them there, and thou shalt lift up and thou shalt do my pleasure to give bread to my house.

WbstrMy servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them : and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

KJB-1769My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.[fn]
   (My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou/you shalt/shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou/you shalt/shall receive them: and thou/you shalt/shall accomplish my desire, in giving food for my household. )


5.9 appoint: Heb. send

KJB-1611[fn]My seruants shall bring them downe from Lebanon vnto the Sea: and I wil conuey them by sea in flotes, vnto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: and thou shalt accomplish my desire, in giuing food for my houshold.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:9 Hebr. send.

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaMy seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie.
   (My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in raftes unto the place that thou/you shalt/shall show me, and will cause them to be discharged there, and thou/you shalt/shall receive them: now thou/you shalt/shall do me a pleasure to minister food for my familie. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgServi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi: et applicabo ea ibi, et tu tolles ea: præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ.
   (Servi my/mine deponent them from/about Libano to the_sea, and I componam them in/into/on ratibus in/into/on of_the_sea until to place which significaveris to_me: and applicabo them there, and you(sg) removes ea: beforebebisque necessaria to_me, as be_given food home my. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-18 King Hiram of Tyre had . . . been a loyal friend of David (2 Sam 5:11-12). This might mean that the two shared a covenantal relationship (a treaty). Hiram was a valuable ally and commercial partner (1 Kgs 5:7-11, 18; 9:11, 26-28; 10:22). His name is a shortened form of Ahiram, a name seen elsewhere in Phoenician inscriptions.


UTNuW Translation Notes:

make them into rafts

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth_of understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )

Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

them broken up there

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth_of understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )

This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other”

You will do what I desire

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave ʼElohīm wisdom to,Solomon and,discernment great very and,breadth_of understanding as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea )

Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”

BI 1 Ki 5:9 ©