Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king commanded them to quarry large, valuable blocks of dressed stone for the temple foundations.
OET-LV [fn] you you_know DOM Dāvid father_my if/because_that not he_was_able to_build a_house for_name of_YHWH his/its_god from_face/in_front_of the_warfare which surrounded_him until gave YHWH DOM_them under the_soles feet_him[fn].
5:17 Note: KJB: 1Kgs.5.3
5:17 Variant note: רגל/ו: (x-qere) ’רַגְלָֽ/י’: lemma_7272 n_0 morph_HNcfdc/Sp1cs id_11vkx רַגְלָֽ/י
UHB 31 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ ‡
(31 vayəʦav hammelek vayyaşşiˊū ʼₐⱱānim gədolōt ʼₐⱱānim yəqārōt ləyaşşēd habāyit ʼaⱱnēy gāzit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ, ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν, ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
(Su oidas ton patera mou Dawid, hoti ouk aʸdunato oikodomaʸsai oikon tōi onomati Kuriou Theou mou apo prosōpou tōn polemōn tōn kuklōsantōn auton, heōs tou dounai Kurion autous hupo ta iⱪnaʸ tōn podōn autou. )
BrTr Thou knewest [fn]my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God [fn]because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the [fn]soles of his feet.
ULT And the king commanded and they removed large stones, precious stones to found the house, stones of hewing.
UST The king also commanded his workers to cut huge blocks of stones from the quarries and to smooth the sides of the stones. These huge stones were for the foundation of the temple.
BSB § And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
OEB And the king commanded that they should hew out great, costly stones, to lay the foundation of the temple with cut stone.
WEBBE The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
WMBB (Same as above)
NET By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple’s foundation with chiseled stone.
LSV And the king commands, and they bring great stones, precious stones, [and] hewn stones, to lay the foundation of the house;
FBV Following the king's orders, they quarried large blocks of stone that were expensive to produce, and laid these dressed stones as the foundation for the Temple.
T4T The king also commanded his workers to cut huge blocks of stones from the quarries and to smooth the sides of the stones. Those huge stones were for the foundation of the temple.
LEB When the king commanded, they quarried great stones and precious stones to lay the foundation of the house with hewn stones.
BBE By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone.
Moff No Moff 1KI book available
JPS (5-31) And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
ASV And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
DRA And the king commanded, that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
YLT And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;
Drby And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house.
RV And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
Wbstr And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
KJB-1769 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
KJB-1611 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king commaunded them to bring great stones, costly stones, & hewed stones, for the foundatio of the house.
(And the king commanded them to bring great stones, costly stones, and hewed stones, for the foundatio of the house.)
Gnva And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones.
(And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, even hewed stones. )
Cvdl And ye kynge commaunded, that they shulde breake out greate and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house.
(And ye/you_all king commanded, that they should break out great and costly stones, namely frestone, for the foundation of the house.)
Wycl And the kyng comaundide, that thei schulden take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that thei schulden make tho square;
(And the king commanded, that they should take greete stonys, `and precious stonys, in to the foundement of the temple, and that they should make those square;)
Luth Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HErr’s, seines Gottes, um des Kriegs willen, der um ihn her war, bis sie der HErr unter seine Fußsohlen gab.
(You weißt, that my father David not konnte bauen a house to_him name(s) the LORD’s, seines God’s, around/by/for the Kriegs willen, the/of_the around/by/for him/it her was, until they/she/them the/of_the LORD under his footsohlen gab.)
ClVg Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:[fn]
(Præcepitque king as tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, and quadrarent them: )
5.17 Præcepitque rex ut tollerent. BEDA, ibid. Ad ædificandum domum Domini primo ligna et lapides de monte cæduntur, etc., usque ad unde: Superædificati super fundamentum apostolorum et prophetarum Ephes. 2.. Lapides grandes. BEDA, ibid., cap. 4. Vel lapides pretiosi, grandes, quadrati, primi sunt magistri, qui ab ipso Domino audiere verbum salutis. Superpositi vero ordines lapidum vel lignorum sequentes sacerdotes vel doctores, quorum prædicatione crescit Ecclesia et ornatur virtutibus. RAB. ex Bed. Quali autem colore fuerunt lapides, etc., usque ad marmor candidum ex quo constructa est domus electorum, actionem mundam et conscientiam ab omni nævo corruptionis castigatam significat; unde: Mundemus nos ab omni inquinamento, etc. II Cor. 7.. In fundamentum templi. BEDA, ibid. Fundamentum est Christus, etc., usque ad ut abjectis verbis, factis cogitationibusque supervacuis, ad portandum onus Ecclesiæ digni fiant.
5.17 Præcepitque king as tollerent. BEDA, ibid. Ad ædificandum home Master primo ligna and lapides about mountain cæduntur, etc., until to unde: Superædificati over fundamentum apostolorum and prophetarum Ephes. 2.. Lapides grandes. BEDA, ibid., cap. 4. Vel lapides pretiosi, grandes, quadrati, primi are magistri, who away ipso Master audiere the_word salutis. Superpositi vero ordines lapidum or lignorum sequentes priests or doctores, quorum prælet_him_sayione crescit Ecclesia and ornatur virtutibus. RAB. from Bed. Quali however colore fuerunt lapides, etc., until to marmor candidum from quo constructa it_is home electorum, actionem mundam and conscientiam away all nævo corruptionis castigatam significat; unde: Mundemus we away all inquinamento, etc. II Cor. 7.. In fundamentum templi. BEDA, ibid. Fundamentum it_is Christus, etc., until to as abyectis verbis, factis cogitationibusque supervacuis, to portandum onus Ecclesiæ digni fiant.
5:1-18 King Hiram of Tyre had . . . been a loyal friend of David (2 Sam 5:11-12). This might mean that the two shared a covenantal relationship (a treaty). Hiram was a valuable ally and commercial partner (1 Kgs 5:7-11, 18; 9:11, 26-28; 10:22). His name is a shortened form of Ahiram, a name seen elsewhere in Phoenician inscriptions.
quarried large stones of high quality
(Some words not found in UHB: you(ms) know DOM Dāvid father,my that/for/because/then/when not could to,build house for,name YHWH his/its=god from=face/in_front_of the,warfare which/who surrounded,him until to_give YHWH DOM=them below/instead_of soles feet,him )
Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”