Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 24:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 24:7 verse available

OET-LVAnd_not he_repeated again the_king of_Miʦrayim/(Egypt) to_march_out of_land_his DOM he_had_taken the_king of_Bāⱱelh from_wadi of_Miʦrayim to the_river of_Euphrates all that it_had_belonged to_king of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠לֹֽא־הֹסִ֥יף עוֹד֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ⁠צֵ֖את מֵֽ⁠אַרְצ֑⁠וֹ כִּֽי־לָקַ֞ח מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֗ל מִ⁠נַּ֤חַל מִצְרַ֨יִם֙ עַד־נְהַר־פְּרָ֔ת כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר הָיְתָ֖ה לְ⁠מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃פ 
   (və⁠loʼ-hoşiyf ˊōd melek miʦrayim lā⁠ʦēʼt mē⁠ʼarʦ⁠ō ⱪiy-lāqaḩ melek bāⱱel mi⁠nnaḩal miʦrayim ˊad-nəhar-pərāt ⱪol ʼₐsher hāyətāh lə⁠melek miʦrāyim.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king of Egypt did not continue again to go out from his land, because the king of Babylon took from the river of Egypt as far as the Euphrates River—everything that belonged to the king of Egypt.

UST The army of the king of Babylon defeated the army of Egypt. The king of Babylon took control of all the area that the Egyptians formerly controlled, from the brook at the border of Egypt in the south to the Euphrates River in the north. So the army of the king of Egypt did not return to attack Judah again.


BSB § Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt.

NET The king of Egypt did not march out from his land again, for the king of Babylon conquered all the territory that the king of Egypt had formerly controlled between the Brook of Egypt and the Euphrates River.

LSV And the king of Egypt has not added anymore to go out from his own land, for the king of Babylon has taken, from the Brook of Egypt to the Euphrates River, all that had been to the king of Egypt.

FBV The king of Egypt didn't leave his country again for the king of Babylon had taken all the territory that used to belong to him, from the Wadi of Egypt all the way to the Euphrates River.

T4TThe army of the king of Babylon defeated the army of Egypt, and took control of all the area that the Egyptians formerly controlled, from the brook at the border of Egypt in the south to the Euphrates River in the north. So the army of the king of Egypt did not return to attack Judah again.

LEB The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
¶ 

BBE And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.

ASV And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.

DRA And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.

YLT And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.

DBY And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates.

RV And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.

WBS And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.

KJB And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.

BB And the king of Egypt came no more out of his lande: For the king of Babylon had taken from the ryuer of Egypt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the king of Egypt.
  (And the king of Egypt came no more out of his lande: For the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river of Euphrates, all that pertayned to the king of Egypt.)

GNV And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt.
  (And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the river of Egypt, unto the river Perath, all that pertained to the King of Egypt. )

CB And the kynge of Egipte came nomore out of his londe: for the kynge of Babilon had conquered all that was the kynge of Egiptes, from the ryuer of Egipte vnto ye water Euphrates.
  (And the king of Egypt came nomore out of his londe: for the king of Babilon had conquered all that was the king of Egypts, from the river of Egypt unto ye/you_all water Euphrates.)

WYC And the kyng of Egipt addide no more to go out of hys lond; for the kyng of Babiloyne hadde take alle thingis that weren the kyngis of Egipt, fro the strond of Egipt `til to the flood Eufrates.
  (And the king of Egypt addide no more to go out of his land; for the king of Babiloyne had take all things that were the kings of Egypt, from the strond of Egypt `til to the flood Eufrates.)

LUT Und der König in Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was des Königs in Ägypten war, vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Phrath.
  (And the king in Egypt pulled not mehr out of seinem land; because the king to Babel had him genommen alles, was the kings in Egypt war, from_the Bach Egypts at until at the water Phrath.)

CLV Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.
  (And ultra not/no addidit rex Ægypti as egrederetur about earth/land sua: tulerat because rex Babylonis, a rivo Ægypti usque to fluvium Euphraten, everything which fuerant king Ægypti. )

BRN And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates.

BrLXX Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
  (Kai ou prosetheto eti basileus Aiguptou exelthein ek taʸs gaʸs autou, hoti elabe basileus Babulōnos apo tou ⱪeimaῤɽou Aiguptou heōs tou potamou Eufratou panta hosa aʸn tou basileōs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:7 The king of Egypt did not venture out of his country after that because of Nebuchadnezzar’s overwhelming strength. Any hope Judah had of help from Egypt was in vain (see Jer 2:36; 46:2-12; Ezek 29:6, 16).
• The Brook of Egypt has been identified as either the Wadi el-Arish at the edge of the Nile delta, or as Nahal Besor, which lies south of Gaza.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The king of Egypt did not attack any more out of his land

(Some words not found in UHB: and=not again again/more king Miʦrayim/(Egypt) to,march_out of,land,his that/for/because/then/when he/it_had_taken king Babel from,wadi Miʦrayim/(Egypt) until river Euphrates all which/who she/it_was to,king Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”

BI 2Ki 24:7 ©