Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_deported DOM all Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM all the_commanders and_DOM all the_mighty_[men] the_valor ten[fn] thousand(s) exile[s] and_all the_craftsmen and_the_smiths not anyone_was_left except the_poor_people of_the_people the_earth/land.
24:14 Variant note: עשרה: (x-qere) ’עֲשֶׂ֤רֶת’: lemma_6235 morph_HAcmsc id_12zc4 עֲשֶׂ֤רֶת
UHB וְהִגְלָ֣ה אֶת־כָּל־יְ֠רוּשָׁלִַם וְֽאֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֞ים וְאֵ֣ת ׀ כָּל־גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֗יִל עשרה[fn] אֲלָפִים֙ גּוֹלֶ֔ה וְכָל־הֶחָרָ֖שׁ וְהַמַּסְגֵּ֑ר לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר זוּלַ֖ת דַּלַּ֥ת עַם־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəhiglāh ʼet-kāl-yərūshālaim vəʼet-kāl-hassārim vəʼēt kāl-gibōrēy haḩayil ˊshrh ʼₐlāfīm gōleh vəkāl-heḩārāsh vəhammaşgēr loʼ nishʼar zūlat dallat ˊam-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q עֲשֶׂ֤רֶת
BrLXX Καὶ ἀπῴκισε τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύϊ αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας, καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
(Kai apōkise taʸn Hierousalaʸm kai pantas tous arⱪontas kai tous dunatous isⱪui aiⱪmalōsias deka ⱪiliadas aiⱪmalōtisas, kai pan tektona kai ton sugkleionta, kai ouⱪ hupeleifthaʸ plaʸn hoi ptōⱪoi taʸs gaʸs. )
BrTr And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand [fn]prisoners, and every artificer and [fn]smith: and only the poor of the land were left.
ULT And he exiled all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of the army, exiling 10, 000 people and every crastman and smith. A person was not left except the poor of the people of the land.
UST They took from Jerusalem to Babylon ten thousand people, including the important officials and the best soldiers and the people who made and repaired things that were made of metal. Only the very poor people were left in Judah.
BSB He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained except the poorest people of the land.
WMBB (Same as above)
NET He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.
LSV And he has removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty men of valor—ten thousand [is] the expulsion—and every craftsman and smith; none has been left except the poor of the people of the land.
FBV He deported all of Jerusalem, all the commanders and experienced soldiers, all the craftsmen and metalworkers, a total of ten thousand prisoners. Only the very poor people of the land were left.
T4T They took from Jerusalem to Babylon 10,000 people, including the important officials and the best soldiers and the people who made and repaired things that were made of metal. Only the very poor people were left in Judah.
LEB He deported all of Jerusalem: all of the commanders, ten thousand of the skilled warriors, and the artisans; no one was left over except the poorest of the people of the land.
BBE And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
ASV And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
DRA And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.
YLT And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour — ten thousand [is] the removal — and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land.
Drby And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land.
RV And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
Wbstr And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
KJB-1769 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
(And he carried away all Yerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. )
KJB-1611 And hee caried away all Ierusalem, and all the princes, & all the mighty men of valour, euen tenne thousand captiues, and all the craftsmen, and smiths: none remained, saue the poorest sort of the people of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he carryed away all Hierusalem, and al the lordes, and all the strong men of warre, euen ten thousand, into captiuitie, and all the craftesmen, & kepers, none remaining saue the poore common people of the lande.
(And he carryed away all Yerusalem, and all the lords, and all the strong men of war, even ten thousand, into captiuitie, and all the craftesmen, and kepers, none remaining save the poor common people of the land.)
Gnva And he caryed away all Ierusalem, and all the princes, and all the strong men of warre, euen ten thousande into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained sauing the poore people of the lande.
(And he carried away all Yerusalem, and all the princes, and all the strong men of war, even ten thousand into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained saving the poor people of the land. )
Cvdl and caryed awaye all Ierusalem, all the rulers, all the mightie men, euen ten thousande presoners, and all the carpenters, and all the smithes, and lefte none behynde but the poore people of the londe.
(and carried away all Yerusalem, all the rulers, all the mighty men, even ten thousand prisoners, and all the carpenters, and all the smithes, and left none behind but the poor people of the land.)
Wycl And he translatide al Jerusalem, and alle the princis, and alle the strong men of the oost, ten thousynde, in to caitiftee, and ech crafti man, and goldsmyyt; and no thing was left, outakun the pore puplis of the lond.
(And he translatide all Yerusalem, and all the princes, and all the strong men of the host, ten thousand, in to caitiftee, and each crafti man, and goldsmyyt; and no thing was left, outakun the poor peoples of the land.)
Luth und führete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und ließ nichts übrig, denn gering Volk des Landes.
(and führete weg the ganze Yerusalem, all Obersten, all Gewaltigen, zehntausend Gefangene and all Zimmerleute and all Schmiede; and let nothing übrig, because gering people the lands.)
ClVg Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem: nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ.[fn]
(And transtook omnem Yerusalem, and universos principes, and everyone strong exercitus, ten millia, in captivitatem, and omnem artificem and clusorem: nihilque relictum it_is, exceptis pauperibus of_the_people terræ. )
24.14 ID., ibid. Artificem et inclusorem, nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ. RAB. ex Bed., ibid. Quod supra populo Isræl Philisthiim regnantes fecisse narrantur, cum dicitur: Faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Isræl, caverant enim Philisthiim, ne forte facerent Hebræi gladium aut lanceam ad repugnandum I Reg. 13., ita nunc Chaldæi satagunt, ut nullus in ea remaneat artifex et inclusor, qui diruta urbis mœnia componere possit vel resarcire RAB. Mali sunt rectores, qui munere et dono divino abutuntur, et falso sibi nomen justitiæ usurpant. Matthathia vel Matthanias enim interpretatur munus sive donum: Sedecias justus Dominus. Undecim annis regnavit, quia transgressor legis fuit, quæ significatur denario, numero. Novenarius, qui minus habet denario imperfectionem legis significat, sicut undenarius transgressionem. Recte ergo Nabuchodonosor in nono anno regni Sedeciæ obsedit civitatem mense decimo, et decima die mensis: quia mali pastores, cum decalogi mandata, quæ scientia tenent, opere et doctrina perficere negligunt, necesse est ut plebem sibi commissam antiquus hostis cum suo exercitu obsidione circumdet, et munitione erroris ac vitiorum constructa claudat, vallando civitatem: sicque fames in civitate prævaleat, fames utique verbi Dei cum non expenditur panis doctrinæ populo terræ.
24.14 ID., ibid. Artificem and inclusorem, nihilque relictum it_is, exceptis pauperibus of_the_people terræ. RAB. from Bed., ibid. That supra to_the_people Isræl Philistines regnantes fecisse narrantur, when/with it_is_said: Faber ferrarius not/no inveniebatur in all earth/land Isræl, caverant because Philistines, not forte facerent Hebræi gladium aut lanceam to repugnandum I Reg. 13., ita now Chaldæi satagunt, as nullus in ea remaneat artifex and inclusor, who diruta urbis mœnia componere possit or resarcire RAB. Mali are rectores, who munere and dono divino abutuntur, and falso sibi nomen justitiæ usurpant. Matthathia or Matthanias because interpretatur munus if/or donum: Sedecias justus Master. Undecim annis reigned, because transgressor legis fuit, which significatur denario, numero. Novenarius, who minus habet denario imperfectionem legis significat, like undenarius transgressionem. Recte therefore Nabuchodonosor in nono anno regni Sedeciæ obsedit civitatem a_month decimo, and decima day mensis: because mali pastores, when/with decalogi mandata, which scientia tenent, opere and doctrina perficere negligunt, necesse it_is as plebem sibi commissam antiquus hostis when/with his_own exercitu obsidione circumdet, and munitione erroris ac vitiorum constructa claudat, vallando civitatem: sicque fames in civitate prævaleat, fames utique verbi of_God when/with not/no expenditur bread doctrinæ to_the_people terræ.
24:14-16 In addition to Jehoiachin, the prophet Ezekiel was also taken into captivity (Ezek 1:1). Throughout the book of Ezekiel, events in Ezekiel’s life are dated in terms of the years since Jehoiachin had been taken captive.
• The 10,000 taken captive by Nebuchadnezzar likely includes 7,000 . . . troops, 1,000 craftsmen and artisans, and a number of administrative officials and leading citizens of Jerusalem. In any case, 10,000 is probably a round figure (see also Jer 52:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He took into exile all Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )
Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See also: figs-hyperbole)
(Occurrence 0) the craftsmen and the smiths
(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )
Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) No one was left except the poorest people in the land
(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )
This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there”
Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).
2 Kings 23:19-25:30; Jeremiah 39
The final collapse of the southern kingdom of Judah as an independent nation came at the hands of King Nebuchadnezzar II of Babylon in 586 B.C. Judah had already become a vassal of Egypt in 609 B.C. when King Josiah was killed by Pharaoh Neco at Megiddo (see “Josiah Battles Neco” map). Then in 605 B.C., after Egypt and Assyria were defeated by Nebuchadnezzar at Carchemish, Judah’s vassal loyalty transferred to Babylon. At that time, some of the Judean nobility were sent into exile, including Daniel and his friends (Daniel 1:1-7). Several years later in 597 B.C. a second exile occurred in retaliation for King Jehoiakim’s refusal to continue paying tribute to Babylon, and this likely included the prophet Ezekiel (Ezekiel 1:1-3). Finally, in 586 B.C. Nebuchadnezzar conquered many of the fortified towns throughout Judah and destroyed Jerusalem and the Temple after King Zedekiah refused to submit to his Babylonian overlords any longer. Nebuchadnezzar began this campaign into Judah by heading south along the Great Trunk Road and dividing his forces near Aphek, sending some of them to Jerusalem from the north and others from the southwest. At some point during his siege of Jerusalem, King Hophra of Egypt advanced toward Judah to support Judah’s rebellion against Babylon, and Nebuchadnezzar lifted the siege to confront Hophra (Jeremiah 37:5-8). It is unclear exactly what transpired between Hophra’s forces and Nebuchadnezzar’s forces, but apparently Hophra’s forces returned to Egypt, and Nebuchadnezzar’s forces returned to finish besieging Jerusalem. When the Babylonians finally breached the main northern wall, it became clear that all hope was lost, and King Zedekiah and his sons fled on horseback through a gate at the southeastern corner of Jerusalem (see “Jerusalem during the Early Old Testament” map). They followed the Ascent of Adummim toward Jericho, perhaps seeking to escape to Ammon, but the Babylonians captured Zedekiah and his sons on the plains of Jericho and sent them to Riblah. There they killed Zedekiah’s sons, blinded Zedekiah, and sent him to Babylon to die in exile. After completely destroying Jerusalem and the Temple, the Babylonians sent many other Judean nobles and their families to Babylon (see “Judah Is Exiled to Babylon” map) and appointed a Judean named Gedaliah as governor over the region at Mizpah, thus bringing an end to the independent kingdom of Judah. Around this time it also appears that the Edomites took advantage of Judah’s vulnerable situation and captured territory for themselves in the Negev. In response, the prophets Obadiah and Ezekiel pronounced blistering curses upon the Edomites (Obadiah 1:1-21; Ezekiel 25:12-14).