Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_know all the_inhabitants of_Miʦrayim if/because_that I [am]_YHWH because been_they a_staff of_reed to_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəyādəˊū kāl-yoshⱱēy miʦrayim kiy ʼₐniy yhwh yaˊan hₑyōtām mishˊenet qāneh ləⱱēyt yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· ἀνθʼ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ,
(Kai gnōsontai pantes hoi katoikountes Aigupton, hoti egō eimi Kurios; anthʼ hōn egenaʸthaʸs ɽabdos kalaminaʸ tōi oikōi Israaʸl, )
BrTr And all the dwellers in Egypt shall know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house of Israel.
ULT Then all the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh,
⇔ because they have been a reed stalk to the house of Israel.
UST When that happens, all the people of Egypt will know that it is I, Yahweh, who have the power to do what I say that I will do.
¶ The Israelite people have trusted that you would help them. But you have been like a reed pole in their hands.
BSB Then all the people of Egypt
⇔ will know that I am the LORD.
⇔ For you were only a staff of reeds
⇔ to the house of Israel.
OEB No OEB EZE 29:6 verse available
WEBBE “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Then all those living in Egypt will know that I am the Lord
⇔ because they were a reed staff for the house of Israel;
LSV And all inhabitants of Egypt have known
That I [am] YHWH,
Because of their being a staff of reed to the house of Israel.
FBV Then everyone in Egypt will know that I am the Lord. When you had to deal with the people of Israel you were like a flimsy walking stick made from a reed.
T4T When that happens, all the people of Egypt will know that it is I, Yahweh, who have the power to do what I say that I will do.
¶ The Israeli people trusted that you would help them. But you have been like [MET] a reed pole in their hands.
LEB • am Yahweh, because of their[fn] being a staff of reed for the house of Israel.
29:3 LXX, Syriac, and Vulgate: “you”
BBE And it will be clear to all the people of Egypt that I am the Lord, because you have been a false support to the children of Israel.
Moff No Moff EZE book available
JPS And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
ASV And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
DRA And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel.
YLT And known have all inhabitants of Egypt That I [am] Jehovah, Because of their being a staff of reed to the house of Israel.
Drby And all the inhabitants of Egypt shall know that I [am] Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
RV And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
Wbstr And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
KJB-1769 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
(And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of red to the house of Israel. )
KJB-1611 [fn]And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they haue bene a staffe of reede to the house of Israel.
(And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reede to the house of Israel.)
29:6 2.Kings 18.21. isa. 36.6.
Bshps That all they which dwell in Egypt may know that I am the Lord, because they haue ben a staffe of reede to the house of Israel.
(That all they which dwell in Egypt may know that I am the Lord, because they have been a staff of reede to the house of Israel.)
Gnva And al the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they haue ben a staffe of reede to the house of Israel.
(And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reede to the house of Israel. )
Cvdl that all they which dwell in Egipte, maye knowe, that I am the LORDE: because thou hast bene a staff of rede to the house of Israel.
(that all they which dwell in Egypt, may knowe, that I am the LORD: because thou/you hast been a staff of rede to the house of Israel.)
Wycl And alle the dwelleris of Egipt schulen knowe, that Y am the Lord. For that that thou were a staf of rehed to the hous of Israel, whanne thei token thee with hond,
(And all the dwellers of Egypt should knowe, that I am the Lord. For that that thou/you were a staf of rehed to the house of Israel, when they token thee/you with hand,)
Luth Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HErr bin, darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind,
(And all, the in Egypt reside, sollen erfahren, that I the/of_the LORD am, therefore that they/she/them to_him house Israel a Rohrstab been are,)
ClVg Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël:
(And scient everyone habitatores Ægypti because I Master, for eo that fuisti baculus arundineus domui Israel: )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every inhabitants Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when I YHWH because been,they staff reed to,house Yisrael )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they have been a reed stalk
(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every inhabitants Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when I YHWH because been,they staff reed to,house Yisrael )
The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk”
(Occurrence 0) reed
(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every inhabitants Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when I YHWH because been,they staff reed to,house Yisrael )
a plant that grows near water and looks like very large grass
(Occurrence 0) stalk
(Some words not found in UHB: and,know all/each/any/every inhabitants Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when I YHWH because been,they staff reed to,house Yisrael )
the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.