Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 9:1 verse available

OET-LVand_ʼₑlīshāˊ the_prophet he_summoned for_one from_(the)_sons the_prophets and_he/it_said to_him/it gird_up loins_your and_take the_flask the_oil the_this in/on/at/with_hand_your and_go wwww wwww.

UHBוֶ⁠אֱלִישָׁע֙ הַ⁠נָּבִ֔יא קָרָ֕א לְ⁠אַחַ֖ד מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠נְּבִיאִ֑ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗י⁠ךָ וְ֠⁠קַח פַּ֣ךְ הַ⁠שֶּׁ֤מֶן הַ⁠זֶּה֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ 
   (ve⁠ʼₑlīshāˊ ha⁠nnāⱱiyʼ qārāʼ lə⁠ʼaḩad mi⁠bənēy ha⁠nnəⱱīʼiym va⁠yyoʼmer l⁠ō ḩₐgor mātəney⁠kā və⁠qaḩ pak ha⁠shshemen ha⁠zzeh bə⁠yāde⁠kā və⁠lēk rāmot gilˊād.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Elisha the prophet called to one from the sons of the prophets, and he said to him, “Gird your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead.

UST Meanwhile, the prophet Elisha summoned one of the other prophets. He said to him, “Get ready and go to the city of Ramoth in the region of Gilead. Take this jar of olive oil with you.


BSB § Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt,[fn] take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead.


9:1 Literally Gird up your loins

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.

NET Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.

LSV And Elisha the prophet has called to one of the sons of the prophets and says to him, “Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead,

FBV Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and told him, “Put your cloak into your belt, take this flask of olive oil, and go to Ramoth-gilead.

T4T Meanwhile, the prophet Elisha summoned one of the other prophets. He said to him, “Get ready [IDM] and go to Ramoth city in the Gilead region. Take this jar of olive oil with you.

LEB Now Elisha the prophet called for one of the sons of the prophets, and he said to him, “Gird your loins, and take this flask of olive oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead.

BBE And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.

ASV And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.

DRA And Eliseus the prophet called one of the sons of the prophets, slid said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.

YLT And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead,

DBY And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.

RV And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead.

WBS And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead:

KJB And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead:
  (And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy/your loins, and take this box of oil in thine/your hand, and go to Ramoth-gilead: )

BB And Elisa the prophete called one of the childre of the prophetes, and sayd vnto him: Gyrde vp thy loynes, and take this boxe of oyle in thyne hand, & get thee to Ramoth in Gilead.
  (And Elisa the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him: Gyrde up thy/your loins, and take this boxe of oil in thine/your hand, and get thee to Ramoth in Gilead.)

GNV Then Elisha the Prophet called one of ye children of the Prophets, and sayde vnto him, Gird thy loynes and take this boxe of oyle in thine hand and get thee to Ramoth Gilead.
  (Then Elisha the Prophet called one of ye/you_all children of the Prophets, and said unto him, Gird thy/your loins and take this boxe of oil in thine/your hand and get thee to Ramoth Gilead. )

CB Eliseus the prophet called one of the prophetes childre, & sayde vnto him: Girde vp yi loynes, and take this cruse of oyle with the, and go vnto Ramoth in Gilead:
  (Eliseus the prophet called one of the prophets childre, and said unto him: Girde up yi loins, and take this cruse of oil with them, and go unto Ramoth in Gilead:)

WYC Forsothe Elisee, the prophete, clepide oon of the sones of prophetis, and seide to hym, Girde thi leendis, and take this vessel of oile in thin hond, and go in to Ramoth of Galaad.
  (Forsothe Elisee, the prophet, called one of the sons of prophetis, and said to him, Girde thy/your leendis, and take this vessel of oile in thin hand, and go in to Ramoth of Galaad.)

LUT Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead.
  (Elisa but, the Prophet, rief the Propheten children one and spoke to ihm: Gürte your Lenden and nimm diesen Ölkrug with you and go there gen Ramoth in Gilead.)

CLV Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi: Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.[fn]
  (Eliseus however prophetes vocavit one about childrens prophetarum, and he_said illi: Accinge lumbos tuos, and tolle lenticulam olei hanc in by_hand tua, and vade in Ramoth Galaad.)


9.1 Vade. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Designat gentium principatum, quem Dominus destinavit ut sacrilegam civitatem, quæ prophetas et Dominum prophetarum occidit, et apostolos ejus persecuta est, ultione juxta perimeret, et sacerdotium quod post Christum inaniter habuerat, destrueret, templumque subverteret, necnon et impiam Synagogam, quæ sanguinem sanctorum semper sitiebat, de regni culmine præcipitaret, ac rectores illius interficeret.


9.1 Vade. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Designat gentium principatum, which Master destinavit as sacrilegam civitatem, which prophetas and Dominum prophetarum occidit, and apostolos his persecuta it_is, ultione yuxta perimeret, and sacerdotium that after Christum inaniter habuerat, destrueret, templumque subverteret, necnon and impiam Synagogam, which sanguinem sanctorum semper sitiebat, about regni culmine præcipitaret, ac rectores illius interficeret.

BRN And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad.

BrLXX Καὶ Ἐλισαιὲ ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ λάβε τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ δεῦρο εἰς Ῥεμμὼθ Γαλαάδ.
  (Kai Elisaie ho profaʸtaʸs ekalesen hena tōn huiōn tōn profaʸtōn, kai eipen autōi, zōsai taʸn osfun sou, kai labe ton fakon tou elaiou toutou en taʸ ⱪeiri sou, kai deuro eis Ɽemmōth Galaʼad. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the sons of the prophets

(Some words not found in UHB: and,Elisha the,prophet he/it_called for,one from=(the)_sons the,prophets and=he/it_said to=him/it gird_up loins,your and,take flask the,oil the=this in/on/at/with,hand,your and,go רָמֹת גִּלְעָד )

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of the prophets”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) in your hand

(Some words not found in UHB: and,Elisha the,prophet he/it_called for,one from=(the)_sons the,prophets and=he/it_said to=him/it gird_up loins,your and,take flask the,oil the=this in/on/at/with,hand,your and,go רָמֹת גִּלְעָד )

The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ramoth Gilead

(Some words not found in UHB: and,Elisha the,prophet he/it_called for,one from=(the)_sons the,prophets and=he/it_said to=him/it gird_up loins,your and,take flask the,oil the=this in/on/at/with,hand,your and,go רָמֹת גִּלְעָד )

Translate the name of this city the same as you did in 2 Kings 8:28.

BI 2Ki 9:1 ©