Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_they_said the_sons the_prophets to ʼElīshāˊ here please the_place where we [are]_dwelling there to_your_face it_is_[too]_cramped too_for_us.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַ⁠נְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ צַ֥ר מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
   (va⁠yyoʼmə ənēy-ha⁠nnəⱱīʼim ʼel-ʼₑlīshāˊ hinnēh-nāʼ ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼₐnaḩnū yoshⱱim shām lə⁠fāney⁠kā ʦar mimme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἐλισαιὲ, ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφʼ ἡμῶν.
   (Kai eipon huioi tōn profaʸtōn pros Elisaie, idou daʸ ho topos en hō haʸmeis oikoumen enōpion sou stenos afʼ haʸmōn. )

BrTrAnd the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us.

ULTAnd the sons of the prophets said to Elisha, “Look, please—the place where we are sitting there to your face is too tight for us.

USTOne day the association of prophets said to Elisha, “Look, this place where we meet together with you is very small.

BSB  § Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThe sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.

WMBB (Same as above)

NETSome of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.

LSVAnd sons of the prophet say to Elisha, “Now behold, the place where we are dwelling before you is too narrow for us;

FBVThe sons of the prophets told Elisha, “Look, the place we meet with you is too small for us.

T4TOne day a group of prophets said to Elisha, “Look, this place where we meet together with you is very small.

LEBThen the sons of the prophets said to Elisha, “Please look; the place where we are living before you is too cramped for us.

BBENow the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

ASVAnd the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

DRAAnd the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us.

YLTAnd sons of the prophet say unto Elisha, 'Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;

DrbyAnd the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

RVAnd the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

WbstrAnd the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us.

KJB-1769And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
   (And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee/you is too strait for us. )

KJB-1611¶ And the sonnes of the Prophets saide vnto Elisha, Beholde now, the place where wee dwell with thee, is too strait for vs:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe children of the prophetes saide vnto Elisa: Beholde we pray thee, the place where we dwell with thee is to litle for vs:
   (The children of the prophets said unto Elisa: Behold we pray thee/you, the place where we dwell with thee/you is to little for us:)

GnvaAnd the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs.
   (And the children of the Prophets said unto Elisha, Behold, we pray thee/you, the place where we dwell with thee/you, is too little for us. )

CvdlThe children of ye prophetes sayde vnto Eliseus: Beholde, the place where we dwell before ye, is to narow for vs,
   (The children of ye/you_all prophets said unto Eliseus: Behold, the place where we dwell before ye/you_all, is to narow for us,)

WyclForsothe the sones of prophetis seiden to Elisee, Lo! the place in which we dwellen bifor thee, is streiyt to vs;
   (Forsothe the sons of prophets said to Elisee, Lo! the place in which we dwellen before thee/you, is streiyt to us;)

LuthDie Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
   (The children the/of_the Propheten said to Elisa: See, the/of_the Raum, there we/us before/in_front_of you/to_you reside, is us/to_us/ourselves to enge.)

ClVgDixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
   (Dixerunt however children prophetarum to Eliseum: Behold locus in quo habitamus before you(sg), angustus it_is nobis. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-2 logs . . . new place for us to meet: The forest areas of the Jordan Valley near Jericho and Gilgal (see 2:1, 4) provided several types of wood for building.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The sons of the prophets

(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of the,prophets to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now the,place which/who we live there to=your=face small too_~_for,us )

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “The group of prophets”

BI 2Ki 6:1 ©