Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He made roadblocks with large cut stones.
⇔ ≈ He made it difficult to get anywhere.![]()
OET-LV He_has_walled_up ways_of_my with_hewn_stone paths_of_my he_has_made_crooked.
![]()
UHB גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ס ‡
(gādar dərākay bəgāzit nətīⱱotay ˊiūāh.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΔΑΛΕΘ. Ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου,
(DALETh. Anōikodomaʸsen hodous mou, enefraxe tribous mou,)
BrTr Daleth. He has built up my ways, he has hedged my paths;
ULT He walled up my ways with hewn stone;
⇔ my paths he has made crooked.
UST He has blocked every way forward for me
⇔ so that I cannot make any progress in my life.
BSB He has barred my ways with cut stones;
⇔ He has made my paths crooked.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE He has walled up my ways with cut stone.
⇔ He has made my paths crooked.
WMBB (Same as above)
NET He has blocked every road I take with a wall of hewn stones;
⇔ he has made every path impassable.
LSV He has hedged my ways with hewn work,
My paths He has made crooked.
FBV He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
T4T It is as though he has blocked my path with a high stone wall
⇔ and has caused my path to become crooked.
LEB • He has blocked my ways with dressed stones;
• he has made my paths crooked.
BBE He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
Moff he blocks my way with boulders,
⇔ till my course is twisted;
JPS He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
ASV He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
DRA Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
YLT He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
Drby He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
RV He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
(He hath/has fenced up my ways with hewn/chopped stone, he hath/has made my paths crooked.)
SLT He walled up my ways with hewn stones, he made crooked my beaten paths.
Wbstr He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
KJB-1769 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
(He hath/has enclosed my ways with hewn/chopped stone, he hath/has made my paths crooked.)
KJB-1611 Hee hath inclosed my wayes with hewen stone: he hath made my pathes crooked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, and made my pathes crooked.
(He hath/has stopped up my ways with foursquared stones, and made my paths crooked.)
Gnva He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
(He hath/has stopped up my ways with hewn/chopped stone, and turned away my paths.)
Cvdl He hath stopped vp my wayes with foure squared stones, & made my pathes croked.
(He hath/has stopped up my ways with foursquared stones, and made my paths crooked.)
Wycl Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
(Gymel. He closed together my ways with square stones; he destroyed my paths.)
Luth Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
(He has my way/path/road walled_up with work-pieces and my steep_track vice-versa.)
ClVg Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
(Ghimel He_concluded ways/roads of_mine stones four-sided; path of_mine overturned.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית
(Some words not found in UHB: blocked ways_of,my with,hewn_[stone] paths_of,my made_~_crooked )
Here the writer is speaking of his life direction as if it were a way or path, and of God blocking his progress as if God had walled up those ways with hewn stone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He has blocked every direction I try to go with solid obstacles]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה
paths_of,my (Some words not found in UHB: blocked ways_of,my with,hewn_[stone] paths_of,my made_~_crooked )
Here the writer is speaking of his life direction as if it were paths, and of God confusing his plans as if God had made those paths crooked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has confused every direction I try to go]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה
(Some words not found in UHB: blocked ways_of,my with,hewn_[stone] paths_of,my made_~_crooked )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [He has thoroughly blocked every path I try to take]