Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_if [is]_a_grain_offering of_a_baking_pan offering_your fine_flour in/on/at/with_oil it_will_be_made.
UHB וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃ ‡
(vəʼim-minḩat marḩeshet qārəbānekā şolet bashshemen tēˊāseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if your offering is a grain offering of a pan, flour shall be made with oil.
UST If your grain offering consists of something that you deep-fried in a pan, you should offer wheat flour that you mixed with olive oil.
BSB § If your offering is a grain offering cooked in a pan,[fn] it must consist of fine flour with oil.
2:7 That is, a deep pan or stew pan
OEB No OEB LEV book available
WEB If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
WMB (Same as above)
NET If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
LSV And if your offering [is] a present [made] on the frying-pan, it is made of flour with oil,
FBV If your offering is a grain offering cooked in a pan, it must be made of fine flour with olive oil.
T4T If your offering that is made from grain is cooked in a pan, it must be made of finely-ground flour mixed with olive oil.
LEB “ ‘If[fn] your offeringis a grain offering prepared in a cooking pan, it must be with finely milled flour in oil.
?:? Or “And if”
BBE And if your offering is of meal cooked in fat over the fire, let it be made of the best meal mixed with oil.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if thy offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.
ASV And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
DRA And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil:
YLT 'And if thine offering [is] a present [made] on the frying-pan, of flour with oil it is made,
DBY And if thine offering be an oblation [prepared] in the cauldron, it shall be made of fine flour with oil.
RV And if thy oblation be a meal offering of the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
WBS And if thy oblation shall be a meat-offering baked in the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
KJB-1769 ¶ And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
(¶ And if thy/your oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. )
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB And yf thy meate offeryng be a thyng broyled vpon the grediron, let it be of flowre myngled with oyle.
(And if thy/your meat offeryng be a thing broyled upon the grediron, let it be of flowre myngled with oyle.)
GNV And if thy meate offring be an oblation made in the caldron, it shalbe made of fine floure with oyle.
(And if thy/your meat offring be an oblation made in the caldron, it shall be made of fine floure with oyle. )
CB But yf thy meatofferinge be ought broyled on the gredyron, then shalt thou make it of fyne floure with oyle.
(But if thy/your meatofferinge be ought broyled on the gredyron, then shalt thou/you make it of fyne floure with oyle.)
WYC Ellis if the sacrifice is of a gridele, euenli the whete flour schal be spreynd with oile;
(Ellis if the sacrifice is of a gridele, euenli the whete flour shall be spreynd with oile;)
LUT Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost geröstet, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen.
(Ist but your Speisopfer etwas on to_him Rost geröstet, so should you it from Semmelmehl with Öl machen.)
CLV Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur:[fn]
(Sin however about craticula has_been sacrificium, æque simila oleo conspergetur: )
2.7 Sin autem de, etc. ISICH. in Lev. Sicut in sartagine crucem, etc., usque ad ex misericordia quippe mortem sustinuit, et resurrectionem dispensavit. Sin autem, etc. Moraliter, similam offert qui in aliquibus communis vitæ usibus bene conversari studet. Hæc oleo conspergenda est, quia omnis anima oleo eget misericordiæ, nec vitam præsentem evadere potest, nisi misericordia cœlestis affuerit. Clibanus autem pondus tentationis exprimit, sartago constantiam et robur animi, craticula multiplicem impugnationem.
2.7 Sin however de, etc. ISICH. in Lev. Sicut in sartagine crucem, etc., usque to from misericordia quippe mortem sustinuit, and resurrectionem dispensavit. Sin however, etc. Moraliter, similam offert who in alito_whom communis of_life usibus bene conversari studet. This oleo conspergenda it_is, because everyone anima oleo eget misericordiæ, but_not life præsentem evadere potest, nisi misericordia cœlestis affuerit. Clibanus however pondus tentationis exprimit, sartago constantiam and robur animi, craticula multiplicem impugnationem.
BRN And if thy gift be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil.
BrLXX Ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται.
(Ean de thusia apo esⱪaras to dōron sou, semidalis en elaiōi poiaʸthaʸsetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ
and=if grain_offering pan offering,your
Here Leviticus is using the possessive form to describe a a grain offering that is prepared by using a pan. If your language would not use the possessive form for this, you could explain that it is prepared in a pan. Alternate translation: “And if your offering is a grain offering prepared in a pan” or, in the third person, “And if his offering is a grain offering prepared in a pan”
Note 2 topic: translate-unknown
מַרְחֶ֖שֶׁת
pan
The word pan refers to a plate of metal or clay with rounded edges, possibly with a lid. This plate was deeper than the griddle described in 2:5, and, as a result, the dough was placed into the pan and cooked over a hot fire in the oil, resulting in something like deep-frying. If your readers would not be familiar with what a pan is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה
fine_flour in/on/at/with,oil made
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you shall prepare flour with oil” or, in the third person, “you shall prepare flour with oil”