Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Any_of the_grain_offering which you_all_will_present to/for_YHWH not it_will_be_made leaven if/because any_of leaven and_all honey not you_all_must_make_to_smoke from_him/it a_fire_offering to/for_YHWH.
UHB כָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(kāl-hamminḩāh ʼₐsher taqriyⱱū layhvāh loʼ tēˊāseh ḩāmēʦ kiy kāl-səʼor vəkāl-dəⱱash loʼ-taqţirū mimmennū ʼishsheh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂν προσφέρητε Κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην, καὶ πᾶν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπʼ αὐτοῦ, καρπῶσαι Κυρίῳ δῶρον.
(Pasan thusian, haʸn an prosferaʸte Kuriōi, ou poiaʸsete zumōton; pasan gar zumaʸn, kai pan meli ou prosoisete apʼ autou, karpōsai Kuriōi dōron. )
BrTr Ye shall not leaven any sacrifice which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, ye shall not bring of it to offer a gift to the Lord.
ULT Any grain offering that you present to Yahweh shall not be made with leaven; for any leaven culture or any honey you shall not cause to become smoke from it, a gift to Yahweh.
UST You should not burn any gift to Yahweh that contains any yeast or any honey on the altar in a way that causes smoke to go up. Make sure that whenever you offer a grain offering to Yahweh, you have prepared it without using yeast.
BSB § No grain offering that you present to the LORD may be made with leaven, for you are not to burn any leaven or honey as an offering made by fire to the LORD.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘No meal offering which you shall offer to the LORD shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “‘No grain offering which you present to the Lord can be made with yeast, for you must not offer up in smoke any yeast or honey as a gift to the Lord.
LSV No present which you bring near to YHWH is made fermented, for you do not make incense [as] a fire-offering to YHWH with any leaven or any honey.
FBV No grain offering that you give to the Lord may be made using yeast. Don't burn any yeast or honey as a food offering to the Lord.
T4T ‘Every offering that is made from grain and that you bring to Yahweh must be made without yeast, because you must not put any yeast or honey in any offering to Yahweh that is burned on the altar.
LEB “ ‘Every grain offering you[fn] bring to Yahweh must not be made of yeasted food, because you must not turn into smoke any yeast or any honey from[fn] an offering made by fire for Yahweh.
BBE No meal offering which you give to the Lord is to be made with leaven; no leaven or honey is to be burned as an offering made by fire to the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS No meal-offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven; for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire unto the LORD.
ASV No meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.
DRA Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven, neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord.
YLT No present which ye bring near to Jehovah is made fermented, for with any leaven or any honey ye perfume no fire-offering to Jehovah.
Drby No oblation which ye shall present to Jehovah shall be made with leaven; for no leaven and no honey shall ye burn [in] any fire-offering to Jehovah.
RV No meal offering, which ye shall offer unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto the LORD.
Wbstr No meat-offering which ye shall bring to the LORD shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
KJB-1769 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
(No meat/grain/gift-offering, which ye/you_all shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye/you_all shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. )
KJB-1611 No meat offering, which ye shall bring vnto the LORD, shall be made with leauen: For ye shall burne no leauen, nor any hony, in any offering of the LORD made by fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps All the meate offerynges which ye shal bryng vnto the Lorde, shalbe made without leauen: For ye shall neither burne leauen nor hony in any offering of the Lorde made by fire.
(All the meat offerings which ye/you_all shall bring unto the Lord, shall be made without leaven: For ye/you_all shall neither burn leaven nor honey in any offering of the Lord made by fire.)
Gnva All the meate offrings which ye shall offer vnto the Lord, shalbe made without leauen: for ye shall neither burne leauen nor honie in any offring of the Lord made by fire.
(All the meat offerings which ye/you_all shall offer unto the Lord, shall be made without leaven: for ye/you_all shall neither burn leaven nor honey in any offering of the Lord made by fire. )
Cvdl All the meatofferynges that ye wil offre vnto the LORDE, shal ye make without leue. For there shal no leue nor hony be burnt for an offerynge vnto the LORDE.
(All the meat/grain/gift-offerings that ye/you_all will offre unto the LORD, shall ye/you_all make without leue. For there shall no leave nor honey be burnt for an offering unto the LORD.)
Wycl Ech offryng which is offrid to the Lord, schal be without sour dow, nether ony thing of sour dow, and of hony, schal be brent in the sacrifice of the Lord.
(Each offryng which is offrid to the Lord, shall be without sour dow, neither any thing of sour dow, and of honey, shall be burnt in the sacrifice of the Lord.)
Luth Alle Speisopfer, die ihr dem HErr’s opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen; denn kein Sauerteig noch Honig soll darunter dem HErr’s zum Feuer angezündet werden.
(Alle Speisopfer, the you/their/her to_him LORD’s opfern wollt, sollt you/their/her without Sauerteig machen; because kein Sauerteig still Honig should darunter to_him LORD’s for_the fire angezündet become.)
ClVg Omnis oblatio quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino.[fn]
(Everyone oblatio which offeretur Master, without fermento fiet, but_not anything fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Master. )
2.11 Omnis oblatio. ORIG. homil. 2 in Lev. Dicat aliquis, etc., usque ad hoc modo verius et perfectius secundum Evangelium sacrificia offers, quæ jam secundum legem non potest offerre Isræl. Fermenti ac mellis. Nihil voluptuosum, nihil suave placet Deo, sed quod habet aliquid mordacitatis et severitatis. Unde pascha cum amaritudinibus manducatur. Ac mellis. Gentilis eloquentiæ, quæ voce suavis est, non re. Unde: Favus distillans labia meretricis Prov. 5.. Quod autem dicitur in Canticis: Mel et lac sub lingua tua Cant. 4., præsentibus non contradicit. Sub lingua enim dicitur, non in lingua, ut ostendatur paganorum sapientia, et Judæorum littera linguæ Ecclesiæ, id est doctrinæ subjecta esse. Horum non vult integram doctrinam offerre. Unde ait: Non adolebitur in sacrificium, id est, holocaustum: primitias tantum eorum offeretis. Primitias enim illius sapientiæ offerimus, non totam, sicut Paulus ad Athenienses, inquit: Sicut vester pœta dixit: hujus et genus sumus. Quod enim invenit congruum scientiæ Dei, non respuit: non tamen ultra testimonia multiplicavit, quia placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes; unde Moyses ait: Super altare vero non imponentur, et cum liceret dici non ponentur, dicit: Non imponentur in odorem suavitatis: significans, quia si tentaverimus de exterioribus divinitatis adipisci notitiam, tale sacrificium ad altare non ascendit, sed deprimitur in terrenis, quia de terra est. BEDA. in Lev., tom. 2.. Quod mel in Dei sacrificium non offerretur, etc., usque ad imperfecta quæque omittimus.
2.11 Everyone oblatio. ORIG. homil. 2 in Lev. Dicat aliquis, etc., until to this modo verius and perfectius after/second the_Gospel sacrificia offers, which yam after/second the_law not/no potest offerre Isræl. Fermenti ac mellis. Nihil voluptuosum, nihil suave placet Deo, but that habet aliquid mordacitatis and severitatis. Unde pascha when/with amaritudinibus manducatur. Ac mellis. Gentilis eloquentiæ, which voce suavis it_is, not/no re. Whence: Favus distillans labia meretricis Prov. 5.. That however it_is_said in Canticis: Mel and lac under lingua tua Cant. 4., præsentibus not/no contradicit. Under lingua because it_is_said, not/no in lingua, as ostendatur paganorum sapientia, and Yudæorum littera linguæ Ecclesiæ, id it_is doctrinæ subyecta esse. Horum not/no vult integram doctrinam offerre. Unde he_said: Non adolebitur in sacrificium, id it_is, holocaustum: primitias only their offeretis. Primitias because illius sapientiæ offerimus, not/no totam, like Paulus to Athenienses, he_said: Sicut vester pœta he_said: huyus and genus sumus. That because invenit congruum scientiæ of_God, not/no respuit: not/no tamen ultra testimonia multiplicavit, because placuit Deo through stultitiam prælet_him_sayionis salvos facere credentes; whence Moyses he_said: Super altare vero not/no imponentur, and when/with liceret dici not/no ponentur, he_says: Non imponentur in odorem suavitatis: significans, because when/but_if tentaverimus about exterioribus divinitatis adipisci notitiam, tale sacrificium to altare not/no went_up, but deprimitur in terrenis, because about earth/land it_is. BEDA. in Lev., tom. 2.. That mel in of_God sacrificium not/no offerretur, etc., until to imperfecta quæque omittimus.
2:11 yeast: The bread commonly eaten in biblical times was comparable to modern sourdough. The substance that is often called “leaven” consisted of wild yeast spores mixed into moist dough or a flour mixture. The yeast would grow and cause the dough to ferment, souring and raising it. A reserved portion of the sour dough would be kneaded into subsequent batches (Matt 13:33). Unleavened bread was required for the Passover (Exod 12:8), in remembrance of Israel’s bondage in Egypt (Deut 16:3) and their speedy departure from that land (Exod 12:34; 13:3). Following the Exodus, unleavened bread acquired the status of altar bread. Leavened bread was not to be burned on the altar.
• honey: The Hebrew word (debash) can also refer to fruit nectar. The reason for its exclusion is not stated, but perhaps the frequent use of honey in pagan offerings, particularly to gods of the underworld, was a contributing reason. If the word refers to fruit nectar, its association with wine and fermentation may have linked it with yeast, making it ineligible to be burned on the altar. However, both honey and yeast were allowed as part of an offering of first crops (Lev 2:12). Loaves of bread made with yeast were to be presented with thank offerings (7:13) and as a gift to the priest in the Festival of Harvest (23:17). In the New Testament, yeast becomes a spiritual metaphor, playing on its sour taste and on its tendency to spread (Matt 16:6, 11, 12; 1 Cor 5:6-8; cp. Matt 13:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ
all/each/any/every the,grain_offering which/who bring to/for=YHWH not made leaven
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not present to Yahweh any grain offering that you have made with leaven” or, in the third person, “He shall not present to Yahweh any grain offering that he has made with leaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
תַּקְרִ֨יבוּ֙ & לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ
bring & not burn
As the General Notes to this chapter discuss, at this point Leviticus starts using second-person plural forms. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of meeting. If you have been using second-person singular forms in your translation and the switch to the plural form would not be natural in your language, you could continue to use singular forms here. Alternatively, if you have been using third-person forms, you could continue to do so throughout this chapter.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is the reason or grounds for what came before. If it would be helpful to your readers, consider using a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, following a period: “For this reason
Note 4 topic: writing-pronouns
מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה
from=him/it offering_by_fire to/for=YHWH
The pronoun it refers to a grain offering that is designated to be burned on the altar as a sacrifice to Yahweh and, thus, will be considered a gift to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [from such a grain offering that you present as a gift to Yahweh” or, in the third person, “from such a grain offering that people present as a gift to Yahweh]