Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel LEV 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAny_of the_grain_offering which you_all_will_present to/for_YHWH not it_will_be_made leaven if/because any_of leaven and_all honey not you_all_must_make_to_smoke from_him/it a_fire_offering to/for_YHWH.

UHBכָּל־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְ⁠כָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛⁠נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה׃
   (kāl-ha⁠mminḩāh ʼₐsher taqriyⱱū la⁠yhvāh loʼ tēˊāseh ḩāmēʦ kiy kāl-səʼor və⁠kāl-dəⱱash loʼ-taqţirū mimme⁠nnū ʼishsheh la⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂν προσφέρητε Κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην, καὶ πᾶν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπʼ αὐτοῦ, καρπῶσαι Κυρίῳ δῶρον.
   (Pasan thusian, haʸn an prosferaʸte Kuriōi, ou poiaʸsete zumōton; pasan gar zumaʸn, kai pan meli ou prosoisete apʼ autou, karpōsai Kuriōi dōron. )

BrTrYe shall not leaven any sacrifice which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, ye shall not bring of it to offer a gift to the Lord.

ULTAny grain offering that you present to Yahweh shall not be made with leaven; for any leaven culture or any honey you shall not cause to become smoke from it, a gift to Yahweh.

USTYou should not burn any gift to Yahweh that contains any yeast or any honey on the altar in a way that causes smoke to go up. Make sure that whenever you offer a grain offering to Yahweh, you have prepared it without using yeast.

BSB  § No grain offering that you present to the LORD may be made with leaven, for you are not to burn any leaven or honey as an offering made by fire to the LORD.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘No meal offering which you shall offer to the LORD shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“‘No grain offering which you present to the Lord can be made with yeast, for you must not offer up in smoke any yeast or honey as a gift to the Lord.

LSVNo present which you bring near to YHWH is made fermented, for you do not make incense [as] a fire-offering to YHWH with any leaven or any honey.

FBVNo grain offering that you give to the Lord may be made using yeast. Don't burn any yeast or honey as a food offering to the Lord.

T4T‘Every offering that is made from grain and that you bring to Yahweh must be made without yeast, because you must not put any yeast or honey in any offering to Yahweh that is burned on the altar.

LEB“ ‘Every grain offering you[fn] bring to Yahweh must not be made of yeasted food, because you must not turn into smoke any yeast or any honey from[fn] an offering made by fire for Yahweh.


2:11 The first time a plural 2m verb has been employed since 1:2

2:11 Hebrew “from it”

BBENo meal offering which you give to the Lord is to be made with leaven; no leaven or honey is to be burned as an offering made by fire to the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPSNo meal-offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven; for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire unto the LORD.

ASVNo meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.

DRAEvery oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven, neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord.

YLTNo present which ye bring near to Jehovah is made fermented, for with any leaven or any honey ye perfume no fire-offering to Jehovah.

DrbyNo oblation which ye shall present to Jehovah shall be made with leaven; for no leaven and no honey shall ye burn [in] any fire-offering to Jehovah.

RVNo meal offering, which ye shall offer unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto the LORD.

WbstrNo meat-offering which ye shall bring to the LORD shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.

KJB-1769No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
   (No meat/grain/gift-offering, which ye/you_all shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye/you_all shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. )

KJB-1611No meat offering, which ye shall bring vnto the LORD, shall be made with leauen: For ye shall burne no leauen, nor any hony, in any offering of the LORD made by fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAll the meate offerynges which ye shal bryng vnto the Lorde, shalbe made without leauen: For ye shall neither burne leauen nor hony in any offering of the Lorde made by fire.
   (All the meat offerings which ye/you_all shall bring unto the Lord, shall be made without leaven: For ye/you_all shall neither burn leaven nor honey in any offering of the Lord made by fire.)

GnvaAll the meate offrings which ye shall offer vnto the Lord, shalbe made without leauen: for ye shall neither burne leauen nor honie in any offring of the Lord made by fire.
   (All the meat offerings which ye/you_all shall offer unto the Lord, shall be made without leaven: for ye/you_all shall neither burn leaven nor honey in any offering of the Lord made by fire. )

CvdlAll the meatofferynges that ye wil offre vnto the LORDE, shal ye make without leue. For there shal no leue nor hony be burnt for an offerynge vnto the LORDE.
   (All the meat/grain/gift-offerings that ye/you_all will offre unto the LORD, shall ye/you_all make without leue. For there shall no leave nor honey be burnt for an offering unto the LORD.)

WyclEch offryng which is offrid to the Lord, schal be without sour dow, nether ony thing of sour dow, and of hony, schal be brent in the sacrifice of the Lord.
   (Each offryng which is offrid to the Lord, shall be without sour dow, neither any thing of sour dow, and of honey, shall be burnt in the sacrifice of the Lord.)

LuthAlle Speisopfer, die ihr dem HErr’s opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen; denn kein Sauerteig noch Honig soll darunter dem HErr’s zum Feuer angezündet werden.
   (Alle Speisopfer, the you/their/her to_him LORD’s opfern wollt, sollt you/their/her without Sauerteig machen; because kein Sauerteig still Honig should darunter to_him LORD’s for_the fire angezündet become.)

ClVgOmnis oblatio quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino.[fn]
   (Everyone oblatio which offeretur Master, without fermento fiet, but_not anything fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Master. )


2.11 Omnis oblatio. ORIG. homil. 2 in Lev. Dicat aliquis, etc., usque ad hoc modo verius et perfectius secundum Evangelium sacrificia offers, quæ jam secundum legem non potest offerre Isræl. Fermenti ac mellis. Nihil voluptuosum, nihil suave placet Deo, sed quod habet aliquid mordacitatis et severitatis. Unde pascha cum amaritudinibus manducatur. Ac mellis. Gentilis eloquentiæ, quæ voce suavis est, non re. Unde: Favus distillans labia meretricis Prov. 5.. Quod autem dicitur in Canticis: Mel et lac sub lingua tua Cant. 4., præsentibus non contradicit. Sub lingua enim dicitur, non in lingua, ut ostendatur paganorum sapientia, et Judæorum littera linguæ Ecclesiæ, id est doctrinæ subjecta esse. Horum non vult integram doctrinam offerre. Unde ait: Non adolebitur in sacrificium, id est, holocaustum: primitias tantum eorum offeretis. Primitias enim illius sapientiæ offerimus, non totam, sicut Paulus ad Athenienses, inquit: Sicut vester pœta dixit: hujus et genus sumus. Quod enim invenit congruum scientiæ Dei, non respuit: non tamen ultra testimonia multiplicavit, quia placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes; unde Moyses ait: Super altare vero non imponentur, et cum liceret dici non ponentur, dicit: Non imponentur in odorem suavitatis: significans, quia si tentaverimus de exterioribus divinitatis adipisci notitiam, tale sacrificium ad altare non ascendit, sed deprimitur in terrenis, quia de terra est. BEDA. in Lev., tom. 2.. Quod mel in Dei sacrificium non offerretur, etc., usque ad imperfecta quæque omittimus.


2.11 Everyone oblatio. ORIG. homil. 2 in Lev. Dicat aliquis, etc., until to this modo verius and perfectius after/second the_Gospel sacrificia offers, which yam after/second the_law not/no potest offerre Isræl. Fermenti ac mellis. Nihil voluptuosum, nihil suave placet Deo, but that habet aliquid mordacitatis and severitatis. Unde pascha when/with amaritudinibus manducatur. Ac mellis. Gentilis eloquentiæ, which voce suavis it_is, not/no re. Whence: Favus distillans labia meretricis Prov. 5.. That however it_is_said in Canticis: Mel and lac under lingua tua Cant. 4., præsentibus not/no contradicit. Under lingua because it_is_said, not/no in lingua, as ostendatur paganorum sapientia, and Yudæorum littera linguæ Ecclesiæ, id it_is doctrinæ subyecta esse. Horum not/no vult integram doctrinam offerre. Unde he_said: Non adolebitur in sacrificium, id it_is, holocaustum: primitias only their offeretis. Primitias because illius sapientiæ offerimus, not/no totam, like Paulus to Athenienses, he_said: Sicut vester pœta he_said: huyus and genus sumus. That because invenit congruum scientiæ of_God, not/no respuit: not/no tamen ultra testimonia multiplicavit, because placuit Deo through stultitiam prælet_him_sayionis salvos facere credentes; whence Moyses he_said: Super altare vero not/no imponentur, and when/with liceret dici not/no ponentur, he_says: Non imponentur in odorem suavitatis: significans, because when/but_if tentaverimus about exterioribus divinitatis adipisci notitiam, tale sacrificium to altare not/no went_up, but deprimitur in terrenis, because about earth/land it_is. BEDA. in Lev., tom. 2.. That mel in of_God sacrificium not/no offerretur, etc., until to imperfecta quæque omittimus.


TSNTyndale Study Notes:

2:11 yeast: The bread commonly eaten in biblical times was comparable to modern sourdough. The substance that is often called “leaven” consisted of wild yeast spores mixed into moist dough or a flour mixture. The yeast would grow and cause the dough to ferment, souring and raising it. A reserved portion of the sour dough would be kneaded into subsequent batches (Matt 13:33). Unleavened bread was required for the Passover (Exod 12:8), in remembrance of Israel’s bondage in Egypt (Deut 16:3) and their speedy departure from that land (Exod 12:34; 13:3). Following the Exodus, unleavened bread acquired the status of altar bread. Leavened bread was not to be burned on the altar.
• honey: The Hebrew word (debash) can also refer to fruit nectar. The reason for its exclusion is not stated, but perhaps the frequent use of honey in pagan offerings, particularly to gods of the underworld, was a contributing reason. If the word refers to fruit nectar, its association with wine and fermentation may have linked it with yeast, making it ineligible to be burned on the altar. However, both honey and yeast were allowed as part of an offering of first crops (Lev 2:12). Loaves of bread made with yeast were to be presented with thank offerings (7:13) and as a gift to the priest in the Festival of Harvest (23:17). In the New Testament, yeast becomes a spiritual metaphor, playing on its sour taste and on its tendency to spread (Matt 16:6, 11, 12; 1 Cor 5:6-8; cp. Matt 13:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ

all/each/any/every the,grain_offering which/who bring to/for=YHWH not made leaven

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not present to Yahweh any grain offering that you have made with leaven” or, in the third person, “He shall not present to Yahweh any grain offering that he has made with leaven]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

תַּקְרִ֨יבוּ֙ &  לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ

bring & not burn

As the General Notes to this chapter discuss, at this point Leviticus starts using second-person plural forms. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of meeting. If you have been using second-person singular forms in your translation and the switch to the plural form would not be natural in your language, you could continue to use singular forms here. Alternatively, if you have been using third-person forms, you could continue to do so throughout this chapter.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is the reason or grounds for what came before. If it would be helpful to your readers, consider using a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, following a period: “For this reason

Note 4 topic: writing-pronouns

מִמֶּ֛⁠נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה

from=him/it offering_by_fire to/for=YHWH

The pronoun it refers to a grain offering that is designated to be burned on the altar as a sacrifice to Yahweh and, thus, will be considered a gift to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [from such a grain offering that you present as a gift to Yahweh” or, in the third person, “from such a grain offering that people present as a gift to Yahweh]

BI Lev 2:11 ©