Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_will_crumble DOM_her/it crumbs and_pour on/upon_it(f) oil [is]_a_grain_offering it.
UHB פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ס ‡
(pātōt ʼotāh pittim vəyāʦaqtā ˊāleyhā shāmen minḩāh hivʼ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα, καὶ ἐπιχεεῖς ἐπʼ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶ Κυρίῳ.
(Kai diathrupseis auta klasmata, kai epiⱪeʼeis epʼ auta elaion; thusia esti Kuriōi. )
BrTr And thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
ULT Piece it into pieces, and you shall pour oil on it. It is a grain offering.
UST You should break the offering into pieces and pour out some olive oil onto it. These actions qualify the offering as a grain offering.
BSB Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
WMBB (Same as above)
NET Crumble it in pieces and pour olive oil on it – it is a grain offering.
LSV divide it into parts, and you have poured oil on it; it [is] a present.
FBV Break it up and pour olive oil over it; it is a grain offering.
T4T You must crumble it and pour olive oil on it. That will be your offering made from grain.
LEB break it into pieces and pour out oil on it; it is a grain offering.
BBE Let it be broken into bits, and put oil on it; it is a meal offering.
Moff No Moff LEV book available
JPS Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.
ASV Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.
DRA Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it.
YLT divide thou it into parts, and thou hast poured on it oil; it [is] a present.
Drby Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is an oblation.
RV Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal offering.
Wbstr Thou shalt part it in pieces, and pour oil upon it: it is a meat-offering.
KJB-1769 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
KJB-1611 Thou shalt part it in pieces, and powre oyle thereon: it is a meate offering.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou shalt part it in peeces, and powre oyle thereon: that it may be a meate offeryng.
(And thou/you shalt part it in pieces, and pour oil thereon: that it may be a meat offeryng.)
Gnva And thou shalt part it in pieces, and power oyle thereon: for it is a meate offring.
(And thou/you shalt part it in pieces, and power oil thereon: for it is a meat offering. )
Cvdl And thou shalt cut it in peces, & poure oyle theron: so is it a meatofferynge.
(And thou/you shalt cut it in pieces, and poure oil theron: so is it a meatofferynge.)
Wycl thou schalt departe it in smale partis, and thou schalt schede oile ther onne.
(thou shalt depart it in small parts, and thou/you shalt schede oil there onne.)
Luth Und sollst es in Stücke zerteilen und Öl drauf gießen, so ist‘s ein Speisopfer.
(And should it in Stücke zerteilen and Öl on_it gießen, so ist‘s a Speisopfer.)
ClVg divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.[fn]
(divides her minutatim, and fundes over her oleum. )
2.6 Divides eam minutatim: ut sermonem passionum ejus, qui per partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa et vulnera diligenter distinguamus. Et fundes super, etc., ut quemadmodum misericorditer pro nobis mortuus est, nos quoque pro fratribus usque ad mortem misereamur. De sartagine. Sicut enim sartago media inter ignem et cibum, sic quodammodo crux inter impassibilem divinitatem et humanitatem, quæ igne passionis est assata. Et sicut in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, sic in passione crucis lapidea corda mollita, mollia et fluxa solidata. De sartagine ergo sacrificium offerre est de mysterio crucis cum veneratione disputare.
2.6 Divides her minutatim: as conversation passionum his, who through partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa and vulnera diligenter distinguamus. And fundes super, etc., as quemadmodum misericorditer for us dead it_is, we too for fratribus until to mortem misereamur. De sartagine. Sicut because sartago media between ignem and cibum, so quodammodo crux between impassibilem divinitatem and humanitatem, which igne passionis it_is assata. And like in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, so in passione crucis lapidea corda mollita, mollia and fluxa solidata. De sartagine therefore sacrificium offerre it_is about mysterio crucis when/with veneratione disputare.
2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.
Note 1 topic: writing-poetry
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים
break DOM=her/it pieces
Here, a verb and its object come from the same root. The word piece translates a verb that comes from the same root as the noun pieces. The use of related words adds clarity and emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here. Alternate translation: “Break it apart into parts”
Note 2 topic: writing-pronouns
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים
break DOM=her/it pieces
The pronoun it refers to the grain offering, whether baked in an oven (See 2:4) or cooked on a griddle. (See 2:5) It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Piece either kind of grain offering into pieces”