Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel LEV 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou_will_crumble DOM_her/it crumbs and_pour on/upon_it(f) oil [is]_a_grain_offering it.

UHBפָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים וְ⁠יָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖י⁠הָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ס
   (pātōt ʼotā⁠h pittim və⁠yāʦaqtā ˊāley⁠hā shāmen minḩāh hivʼ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα, καὶ ἐπιχεεῖς ἐπʼ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶ Κυρίῳ.
   (Kai diathrupseis auta klasmata, kai epiⱪeʼeis epʼ auta elaion; thusia esti Kuriōi. )

BrTrAnd thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.

ULTPiece it into pieces, and you shall pour oil on it. It is a grain offering.

USTYou should break the offering into pieces and pour out some olive oil onto it. These actions qualify the offering as a grain offering.

BSBCrumble it and pour oil on it; it is a grain offering.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYou shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.

WMBB (Same as above)

NETCrumble it in pieces and pour olive oil on it – it is a grain offering.

LSVdivide it into parts, and you have poured oil on it; it [is] a present.

FBVBreak it up and pour olive oil over it; it is a grain offering.

T4TYou must crumble it and pour olive oil on it. That will be your offering made from grain.

LEBbreak it into pieces and pour out oil on it; it is a grain offering.

BBELet it be broken into bits, and put oil on it; it is a meal offering.

MoffNo Moff LEV book available

JPSThou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.

ASVThou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.

DRAThou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it.

YLTdivide thou it into parts, and thou hast poured on it oil; it [is] a present.

DrbyThou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is an oblation.

RVThou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal offering.

WbstrThou shalt part it in pieces, and pour oil upon it: it is a meat-offering.

KJB-1769Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.

KJB-1611Thou shalt part it in pieces, and powre oyle thereon: it is a meate offering.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd thou shalt part it in peeces, and powre oyle thereon: that it may be a meate offeryng.
   (And thou/you shalt part it in pieces, and pour oil thereon: that it may be a meat offeryng.)

GnvaAnd thou shalt part it in pieces, and power oyle thereon: for it is a meate offring.
   (And thou/you shalt part it in pieces, and power oil thereon: for it is a meat offering. )

CvdlAnd thou shalt cut it in peces, & poure oyle theron: so is it a meatofferynge.
   (And thou/you shalt cut it in pieces, and poure oil theron: so is it a meatofferynge.)

Wyclthou schalt departe it in smale partis, and thou schalt schede oile ther onne.
   (thou shalt depart it in small parts, and thou/you shalt schede oil there onne.)

LuthUnd sollst es in Stücke zerteilen und Öl drauf gießen, so ist‘s ein Speisopfer.
   (And should it in Stücke zerteilen and Öl on_it gießen, so ist‘s a Speisopfer.)

ClVgdivides eam minutatim, et fundes super eam oleum.[fn]
   (divides her minutatim, and fundes over her oleum. )


2.6 Divides eam minutatim: ut sermonem passionum ejus, qui per partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa et vulnera diligenter distinguamus. Et fundes super, etc., ut quemadmodum misericorditer pro nobis mortuus est, nos quoque pro fratribus usque ad mortem misereamur. De sartagine. Sicut enim sartago media inter ignem et cibum, sic quodammodo crux inter impassibilem divinitatem et humanitatem, quæ igne passionis est assata. Et sicut in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, sic in passione crucis lapidea corda mollita, mollia et fluxa solidata. De sartagine ergo sacrificium offerre est de mysterio crucis cum veneratione disputare.


2.6 Divides her minutatim: as conversation passionum his, who through partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa and vulnera diligenter distinguamus. And fundes super, etc., as quemadmodum misericorditer for us dead it_is, we too for fratribus until to mortem misereamur. De sartagine. Sicut because sartago media between ignem and cibum, so quodammodo crux between impassibilem divinitatem and humanitatem, which igne passionis it_is assata. And like in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, so in passione crucis lapidea corda mollita, mollia and fluxa solidata. De sartagine therefore sacrificium offerre it_is about mysterio crucis when/with veneratione disputare.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים

break DOM=her/it pieces

Here, a verb and its object come from the same root. The word piece translates a verb that comes from the same root as the noun pieces. The use of related words adds clarity and emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here. Alternate translation: “Break it apart into parts”

Note 2 topic: writing-pronouns

פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים

break DOM=her/it pieces

The pronoun it refers to the grain offering, whether baked in an oven (See 2:4) or cooked on a griddle. (See 2:5) It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Piece either kind of grain offering into pieces”

BI Lev 2:6 ©